ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 174[Sure al-Ḥiǧr (15): Vers 79]

Übersetzung · DE

Leute des Ghaida-Waldes waren. Die Mehrheit ihrer Bäume bestand aus dem Dūm-Baum. Ihr Gesandter war, soweit uns berichtet wurde, Šuʿayb. Er wurde zu ihnen und zu den Leuten von Madyan gesandt. Er wurde zu zwei Gemeinschaften der Menschen gesandt, und sie wurden mit zwei verschiedenen Strafen bestraft. Was die Leute von Madyan betrifft, so ereilte sie der Schrei. Was die Gefährten des Dickichts betrifft, so waren sie Leute mit dichtem, ineinander verschlungenem Baumbestand. Uns wurde berichtet, dass Gott sieben Tage lang die Hitze über sie brachte; kein Schatten spendete ihnen Schutz, und nichts konnte sie davor bewahren. Dann sandte Gott eine Wolke zu ihnen, und sie begannen, darin Erleichterung zu suchen. Gott machte sie jedoch zu einer Strafe für sie; Er sandte ein Feuer auf sie herab, das entbrannte und sie verzehrte. Das ist die Strafe des Tages des Schattens, wahrlich, es war die Strafe eines großen Tages (1).

12431 - Von Ibn ʿAbbās zu Seinem Wort: ‚Gefährten des Dickichts‘, er sagte: Der Ghaida-Wald (2).

12432 - Von Ibn ʿAbbās: Das Dickicht ist eine Ansammlung von Bäumen (3).

12433 - Von Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, er sagte: Die Leute von Madyan wurden mit drei Arten von Strafe bestraft: Das Beben ereilte sie in ihren Häusern, bis sie diese verließen. Als sie sie verließen, erfasste sie ein heftiger Schrecken, und sie scheuten sich davor, die Häuser wieder zu betreten, aus Angst, sie könnten über ihnen zusammenstürzen. Da sandte Gott den Schatten (die Wolke) auf sie herab. Ein Mann trat darunter und sagte: „Ich habe noch nie einen angenehmeren und kühleren Schatten gesehen als heute! ... Kommt herbei, o ihr Menschen!“ Sie traten alle unter den Schatten, dann schrie er sie mit einem einzigen Schrei an, und sie starben alle gemeinsam (4).

Sein Wort: ‚Und sie liegen wahrlich an einem deutlichen Weg.‘

12434 - Von Ibn ʿAbbās zu Seinem Wort: ‚Und sie liegen wahrlich an einem deutlichen Weg.‘, er sagt: Auf dem Weg (5).

12435 - Von Muǧāhid zu Seinem Wort: ‚Und sie liegen wahrlich an einem deutlichen Weg.‘, er sagte: Auf einem gekennzeichneten Pfad (6).

12436 - Von Qatāda zu Seinem Wort: ‚...an einem deutlichen Weg‘, er sagte: Ein klarer Pfad (7).

12437 - Von aḍ-Ḍaḥḥāk zu Seinem Wort: ‚...an einem deutlichen Weg‘, er sagte: Auf einem offenkundigen Pfad (8).

Sein Wort: ‚Die Gefährten von al-Ḥiǧr.‘

12438 - Von Qatāda zu Seinem Wort: ‚Die Gefährten von al-Ḥiǧr‘, er sagte: Die Gefährten des Tals (9).

12439 - Von Qatāda, er sagte: Die Gefährten von al-Ḥiǧr waren die Ṯamūd, das Volk des Ṣāliḥ (10).

12440 - Von Ibn ʿUmar, er sagte: Der Gesandte Gottes – Gott segne ihn und gebe ihm Heil – sagte zu den Gefährten

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/92-93. (2). ad-Durr 5/93. (3). ad-Durr 5/93. (4). ad-Durr 5/93. (5). ad-Durr 5/93. (6). ad-Durr 5/93. (7). ad-Durr 5/93. (8). ad-Durr 5/93. (9). ad-Durr 5/93. (10). ad-Durr 5/93.

Arabisch (Quelle)

كَانُوا أَهْل غَيْضَةٍ، وَكَانَ عَامَّةُ شَجَرِهِمْ هَذَا الدوم، وَكَانَ رَسُولُهُمْ فِيمَا بَلَغَنَا شُعَيْب، أَرْسَلَ إِلَيْهِمْ وإلى أَهْل مدين، أَرْسَلَ إِلَى أُمَّتَيْنِ مِنَ النَّاسِ وَعُذِّبَتَا بِعَذَابَيْنِ شَتَّى. أَمَّا أَهْل مَدْيَنَ، فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ. وَأَمَّا أَصْحَابُ الأَيْكَةِ فَكَانُوا أَهْل شجر متكاوش. ذكر لنا أنه سلط عَلَيْهِمْ الحر سبعة أيام لا يظلهم منه ظل ولا يمنعهم منه شيء، فبعث الله عَلَيْهِمْ سحابة فجعلوا يلتمسون الروح منها، فجعلها الله عَلَيْهِمْ عذابًا، بعث عَلَيْهِمْ نارًا فاضطرمت عليه فأكلتهم. فذلك عَذَابُ يَوْم الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْم عَظِيمٍ «١» .

١٢٤٣١ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: أَصْحَابُ الأَيْكَةِ قَالَ: الغيضة «٢» .

١٢٤٣٢ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ الأَيْكَةِ مجمع الشجر «٣» .

١٢٤٣٣ - عَنْ مُحَمَّد بْنِ كَعْبٍ الْقُرَظِيُّ قَالَ: إِنَّ أَهْلَ مَدْيَنَ عُذِّبُوا بِثَلاثَةِ أَصْنَافٍ مِنَ الْعَذَابِ: أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فِي دَارِهِمْ حَتَّى خَرَجُوا مِنْهَا، فَلَمَّا خَرَجُوا مِنْهَا أَصَابَهُمْ فَزَعٌ شَدِيدٌ، فَفَرَقُوا إِنْ يَدْخُلُوا الْبُيُوتَ إِنَّ تَسْقُطَ عَلَيْهِمْ، فَأَرْسَلَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ الظُّلَّةَ فَدَخَلَ تَحْتَهَا رَجُلٌ فَقَالَ: مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ ظِلا أَطْيَبَ وَلا أَبْرَدَ! ... هَلُمُّوا أَيُّهَا النَّاسُ. فَدَخَلُوا جَمِيعًا تَحْتَ الظُّلَّةِ، فَصَاحَ فِيهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَمَاتُوا جميعاً «٤» .

قوله: وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ

١٢٤٣٤ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ يَقُولُ: عَلَى الطريق «٥» .

١٢٤٣٥ - عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ قَالَ بطريق معلم «٦» .

١٢٤٣٦ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ قَالَ: طَرِيق واضح «٧» .

١٢٤٣٧ - عَنِ الضَّحَّاكِ فِي قَوْلِهِ: لبإمام مبين قال: بطريق مستبين «٨» .

قوله: أَصْحَابُ الْحِجْرِ

١٢٤٣٨ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: أَصْحَابُ الْحِجْرِ قَالَ: أصحاب الوادي «٩» .

١٢٤٣٩ - عَنْ قَتَادَة قَالَ: كَانَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ ثمود، قوم صالح. «١٠»

١٢٤٤٠ - عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وسلم لأصحاب

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٩٢- ٩٣.(٢) . الدر ٥/ ٩٣.(٣) . الدر ٥/ ٩٣.(٤) . الدر ٥/ ٩٣.(٥) . الدر ٥/ ٩٣.(٦) . الدر ٥/ ٩٣.(٧) . الدر ٥/ ٩٣.(٨) . الدر ٥/ ٩٣.(٩) . الدر ٥/ ٩٣.(١٠) . الدر ٥/ ٩٣.

ZurückBand 7 · Seite 174Weiter
Zurück7·174Weiter