ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 186[Sure an-Naḥl (16): Vers 33]

Übersetzung · DE

Sein Wort: „Sie erwarten nur, dass die Engel zu ihnen kommen.“

12513 - Von Qatāda zu Seinem Wort: „Sie erwarten nur, dass die Engel zu ihnen kommen.“ Er sagte: „Durch den Tod.“ Und er sagte in einer anderen Ayah: „Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen, die ungläubig sind, abberufen...“ (und dies ist der Engel des Todes, und er hat Boten) „...und der Befehl deines Herrn eintrifft.“ Und dies ist am Tag der Auferstehung. (1)

Sein Wort: „Denn Gott rechtleitet niemanden, den Er in die Irre gehen lässt.“

12514 - Von ʿIkrimah zu Seinem Wort: „Denn Gott rechtleitet niemanden, den Er in die Irre gehen lässt.“ Er sagte: „Wen Gott in die Irre gehen lässt, den rechtleitet niemand.“ (2)

Sein Wort: „Sei! Und es ist.“

12515 - Von Abū Dharr, vom Gesandten Gottes, Allahs Segen und Friede auf ihm, er sagte: „Gott sagt: ‚O Sohn Adams, ihr seid allesamt Sünder, außer demjenigen, dem Ich Vergebung gewährt habe; so bittet Mich um Vergebung, Ich vergebe euch. Ihr seid allesamt arm, außer demjenigen, den Ich reich gemacht habe; so bittet Mich, Ich werde euch geben. Ihr seid allesamt irregehend, außer demjenigen, den Ich rechtgeleitet habe; so bittet Mich um Rechtleitung, Ich werde euch rechtleiten. Und wer Mich um Vergebung bittet, während er weiß, dass Ich die Macht habe, ihm zu vergeben, dem vergebe Ich und kümmere Mich nicht darum. Und wenn eure Ersten und eure Letzten, eure Lebenden und eure Toten, eure frischen und eure trockenen Dinge sich auf dem Herzen des frevelhaftesten unter euch versammelten, würde dies von Meiner Herrschaft nicht so viel mindern wie der Flügel einer Mücke. Und wenn eure Ersten und eure Letzten, eure Lebenden und eure Toten, eure frischen und eure trockenen Dinge sich auf dem Herzen des gottesfürchtigsten unter euch versammelten, würden sie Meiner Herrschaft nicht so viel hinzufügen wie der Flügel einer Mücke. Und wenn eure Ersten und eure Letzten, eure Lebenden und eure Toten, eure frischen und eure trockenen Dinge Mich um alles bitten würden, bis jeder Einzelne von ihnen das Ende seiner Bitte erreicht hätte, und Ich ihnen gäbe, was sie Mich baten, würde dies von dem, was bei Mir ist, nicht mehr mindern als eine Nadel, die einer von euch ins Meer taucht. Und das ist, weil Ich großzügig, ehrenvoll und allmächtig bin; Mein Geben ist ein Wort und Meine Strafe ist ein Wort. Mein Befehl für eine Sache, wenn Ich sie will, ist nur, dass Ich zu ihr sage: „Sei!“ und sie ist.‘“

Sein Wort: „Und diejenigen, die für Gott ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt worden war...“

12516 - Von Ibn ʿAbbās zu Seinem Wort: „Und diejenigen, die für Gott ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt worden war.“ Er sagte: „Es sind Leute von den Bewohnern Mekkas, die zum Gesandten Gottes, Allahs Segen und Friede auf ihm, auswanderten, nachdem ihnen Unrecht zugefügt worden war; die Götzendiener hatten ihnen Unrecht angetan.“ (3)

12517 - Von Dāwūd ibn Abī Hind, er sagte: „Es wurde offenbart: ‚Und diejenigen, die für Gott ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt worden war...‘ bis zu Seinem Wort: ‚...und auf ihren Herrn vertrauen‘ in Bezug auf Abū Jandal ibn Suhayl.“ (4)

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/129-130. [.....] (2). ad-Durr 5/129-130. (3). ad-Durr 5/129-130. (4). ad-Durr 5/129-130.

Arabisch (Quelle)

قوله: ل يَنْظُرُونَ إِلا إِنَّ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ

١٢٥١٣ - عَنْ قَتَادَة في قوله: ل يَنْظُرُونَ إِلا إِنَّ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ

قَالَ:

بالموت وَقَالَ في آية أخرى وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلائِكَةُ وهو ملك الموت، وله رسل ويَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ

وذاك يَوْم الْقِيَامَة «١» .

قوله: فَإِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي مِنْ يُضِلُّ

١٢٥١٤ - عَنْ عِكْرِمَةَ فِي قَوْلِهِ: فَإِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي مِنْ يُضِلُّ قَالَ: مِنْ يضله الله لا يهديه أحد «٢» .

قوله: كُنْ فَيَكُونُ

١٢٥١٥ - عَنْ أَبِي ذر، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «يقول الله: يا ابن آدم، كلكم مذنب إلا مِنْ عافيت.. فاستغفروني أغفر لكم. وكلكم فقراء إلا مِنَ أغنيت، فسلوني أعطكم. وكلكم ضال إلا مِنْ هديت، فسلوني الهدى أهدكم، ومن استغفرني وهو يعلم أني ذو قدرة عَلَى إِنَّ أغفر لَهُ، غفرت لَهُ ولا أبالي. ولو إِنَّ أولكم وآخركم وحيكم وميتكم ورطبكم ويابسكم اجتمعوا عَلَى قلب أشقى وَاحِدٍ منكم، مَا نقص ذَلِكَ مِنْ سلطاني مثل جناح بعوضة. ولو إِنَّ أولكم وآخركم وحيكم وميتكم ورطبكم ويابسكم اجتمعوا على قلب أتقى واحد منكم، ما زادوا في سلطاني مثل جناح بعوضة. ولو إِنَّ أولكم وآخركم وحيكم وميتكم ورطبكم ويابسكم سألوني حتى تنتهي مسألة كُلّ وَاحِدٍ منهم، فأعطيتهم مَا سألوني مَا نقص ذَلِكَ مما عندي كغرز إبرة غمسها أحدكم في البحر، وذلك أني جواد ماجد واجد عطائي كلام، وعذابي كلام، إنما أمري لشيء إِذَا أردته إِنَّ أقول له كن فيكون.

قوله: وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا

١٢٥١٦ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا قَالَ: إنهم قوم مِنَ اهْل مكة، هَاجَرُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْدَ ظلمهم، ظلمهم المشركون «٣» .

١٢٥١٧ - عَنْ داود بن أَبِي هند قَالَ: نَزَلَتْ وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ... إِلَى قَوْلِهِ: وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ في أَبِي جندل بن سهيل «٤» .

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ١٢٩- ١٣٠-[.....](٢) . الدر ٥/ ١٢٩- ١٣٠-(٣) . الدر ٥/ ١٢٩- ١٣٠.(٤) . الدر ٥/ ١٢٩- ١٣٠.

ZurückBand 7 · Seite 186Weiter
Zurück7·186Weiter