ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 220Seine Aussage (der Erhabene): „Und Wir verkündeten [den Kindern Isrā'īls]“

Übersetzung · DE

Propheten. Er schickte zu den Söhnen der Propheten und sagte: "Berichtet mir von einer Vision, die ich heute Nacht gesehen habe. Bei Gott, ihr werdet sie mir mitteilen, sonst töte ich euch." Sie sagten: "Was ist sie?" Er sagte: "Ich habe sie vergessen." Sie sagten: "Das ist etwas Verborgenenes, und niemand kennt das Verborgene außer Gott. Du wirst sie uns berichten, sonst schlage ich euch die Köpfe ab." Sie sagten: "Lass uns, damit wir die rituelle Waschung vollziehen, beten und zu Gott dem Erhabenen rufen." Er sagte: "Tut das." Sie gingen weg, vollzogen eine gute Waschung, kamen an einen reinen Boden, riefen Gott an und wurden darüber informiert. Dann kehrten sie zu ihm zurück und sagten: "Du hast gesehen, als ob dein Kopf aus Gold wäre, deine Brust aus Ton, deine Mitte aus Kupfer und deine Beine aus Eisen." Er sagte: "Ja." Er sagte: "Berichtet mir von ihrer Deutung, sonst töte ich euch." Sie sagten: "Lass uns unseren Herrn anrufen." Er sagte: "Geht und ruft ihren Herrn an." Er erhörte sie, sie kehrten zu ihm zurück und sagten: "Du hast gesehen, dass dein Kopf Gold ist; dein Königtum hier wird bei Anbruch des Jahres von dieser Nacht an vergehen." Er sagte: "Was dann?" Sie sagten: "Dann wird nach dir ein König kommen, der sich den Menschen gegenüber brüstet, dann ein König, dessen Strenge die Menschen fürchten, und dann ein König, den nichts erschüttern kann; er ist wie Eisen", womit er den Islam meinte. Er befahl den Bau einer Festung, die für ihn zwischen ihm und dem Himmel errichtet wurde. Dann begann er, sie mit den Sitzplätzen der Männer und der Wachen auszustatten und sagte zu ihnen: "Es ist nur diese Nacht, niemand darf zu euch durchdringen, selbst wenn er sagt: 'Ich bin Nebukadnezar', ihr sollt ihn an seinem Platz töten, wer auch immer von den Menschen es sei." Jede Gruppe setzte sich an den Ort, der ihnen zugewiesen worden war. Sein Bauch schmerzte in der Nacht, er wollte nicht, dass sein Sitzplatz dort gesehen wurde, und er verrichtete seine Notdurft auf den Köpfen der Leute. Sie fielen in einen tiefen Schlaf, er kam zu ihnen, während sie schliefen. Dann kam er zu ihnen, einige wachten auf und sagten: "Wer ist das?" Er sagte: "Nebukadnezar." Er sagte: "Das ist derjenige, für den er sich heute Nacht hier abgemüht hat", und tötete ihn. So wachte der Unflat als Getöteter auf.

13186 - Von Sa'id bin Mas'ud ath-Thaqafi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, der sagte: "Noah, Friede sei auf ihm, wurde nur deshalb als dankbarer Diener bezeichnet, weil er Gott pries, wenn er aß, trank oder sich kleidete."

Sein Wort, der Erhabene: 'Und Wir beschlossen...'

13187 - Von Ibn 'Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und Wir beschlossen für die Kinder Israels...' Er sagte: "Wir teilten es ihnen mit."

13188 - Von Ibn 'Abbas über Sein Wort: 'Und Wir beschlossen für die Kinder Israels im Buch: Ihr werdet sicherlich zweimal auf der Erde Unheil stiften.' Er sagte: "Dies ist die Auslegung dessen, was davor steht."

Sein Wort, der Erhabene: 'Ihr werdet sicherlich zweimal auf der Erde Unheil stiften.'

13189 - Von 'Atiyya al-'Awfi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Ihr werdet sicherlich zweimal auf der Erde'

Arabisch (Quelle)

الأَنْبِيَاء فأرسل إِلَى أبناء الأَنْبِيَاء قَالَ: أخبروني عن رؤيا رأيتها الليلة، والله لتخبرني بها أو لأقتلنكم قالوا: ما هي؟ قَالَ: قد نسيتها، قالوا غيب ولا يعلم الغيب إلا الله، لتخبرني بها أو لأضربن أعناقكم قالوا: فدعنا حتى نتوضأ ونصلي وندعو الله تَعَالَى قَالَ: فافعلوا فانطلقوا فأحسنوا الوضوء فأتوا صعيدًا طيبًا فدعوا الله فأخبروا بها، ثُمَّ رجعوا إليه فقالوا: رأيت كَانَ رأسك مِنْ ذهب وصدرك مِنْ فخار ووسطك مِنْ نحاس ورجليك مِنْ حديد قَالَ: نعم، قَالَ: أخبروني بعبارتها أو لأقتلنكم قالوا: فدعنا ندعوا رَبُّنَا.

قَالَ: اذهبوا فدعوا ربهم فاستجاب لَهُمْ فرجعوا إليه قالوا: رأيت إِنَّ رأسك ذهب ملكك هَذَا يذهب عند رأس الحول مِنْ هذه الليلة قَالَ: ثُمَّ مه؟ قالوا: ثُمَّ يكون بعدك ملك يفخر علي الناس، ثُمَّ يكون ملك يخشى علي الناس شدته، ثُمَّ يكون ملك لا يقله شيء إنما هُوَ مثل الحديد يَعْنِي الإسلام فأمر بحصن فبنى لَهُ بينه وبين السَّمَاء ثُمَّ جعل ينطقه بمقاعد الرجال والأحراس، وَقَالَ لَهُمْ: إنما هي هذه الليلة لا يجوز عليكم أحد وإن قَالَ أنا بختنصر إلا قتلتموه مكانه كائنا مِنْ كَانَ مِنَ الناس فقعد كُلّ أناس في مكانهم الّذِي وكلوا به واهتاج بطنه مِنَ الليل فكره إِنَّ يرى مقعده هناك وضر عَلَى أسمخة القوم فاستثقلوا نومًا فأتى عَلَيْهِمْ وهم نيام، ثُمَّ أتى عَلَيْهِمْ فاستيقظ بعضهم فقال: مِنْ هَذَا؟ قَالَ: بختنصر قَالَ هَذَا الّذِي حفى إلينا فيه الليلة فقتله فأصبح الخبيث قتيلًا.

١٣١٨٦ - عَنْ سَعِيدِ بْنِ مسعود الثقفي رَضِيَ اللهُ عَنْهُ قَالَ: إنما سمي نوح عَلَيْهِ السَّلامُ عبدًا شكورًا، لأنه كَانَ إِذَا أكل أو شرب أو لبس حمد الله.

قَوْلهُ تَعَالَى: وَقَضَيْنَا

١٣١٨٧ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا فِي قَوْلِهِ: وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ: أخبرناهم.

١٣١٨٨ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَاب لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْض مَرَّتَيْنِ قَالَ: هَذَا تفسير الّذِي قبله.

قَوْلهُ تَعَالَى: لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْض مَرَّتَيْنِ

١٣١٨٩ - عَنْ عطية العوفي رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْض

ZurückBand 7 · Seite 220Weiter
Zurück7·220Weiter