ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 225Seine Rede (erhaben ist Er): 'dann gebieten Wir ihren Prunkliebenden'

Übersetzung · DE

Sein Wort, der Erhabene: 'Wir haben ihren Üppiglebenden Befehle gegeben.'

13216 - Von Abu al-'Aliya, möge Gott mit ihm zufrieden sein, der pflegte zu lesen: 'amarna mutrafiha' (Wir setzten ihre Üppiglebenden als Befehlshaber ein) mit Betonung (tashdid), und er sagte: 'Wir setzten Befehlshaber über sie.'

13217 - Von Ibn 'Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass er las: 'amarna mutrafiha' (Wir haben ihre Üppiglebenden angewiesen), er meinte damit 'ammatharna' (Wir haben ihre Frevler vermehrt).

13218 - Von Abu ad-Darda', möge Gott mit ihm zufrieden sein, über 'amarna mutrafiha' sagte er: 'Wir haben sie vermehrt.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Wer nach dem Vergänglichen strebt...'

13219 - Von ad-Dahhak, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Wer nach dem Vergänglichen strebt', sagte er: 'Wer die Welt zu seiner Sorge, seinem Verlangen, seinem Streben und seiner Absicht macht, dem beschleunigt Gott darin, was Er will. Dann treibt Er ihn in die Hölle, er wird darin brennen, getadelt im Zorn Gottes und verstoßen von Gottes Strafe.' Und über Sein Wort: 'Wer aber das Jenseits will und sich um dessen Streben bemüht, wie man sich bemühen muss, und dabei gläubig ist – deren Bemühen wird dankbar anerkannt', sagte er: 'Gott dankte ihm für das Wenige und übersah das Viele.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Einem jeden helfen Wir – diesen und jenen – durch die Gabe deines Herrn.'

13220 - Von ad-Dahhak, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Einem jeden helfen Wir – diesen und jenen – durch die Gabe deines Herrn', das heißt: 'Gott hat das Diesseits unter die Frommen und die Frevler aufgeteilt, während das Jenseits bei deinem Herrn besonders für die Gottesfürchtigen bestimmt ist.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Einem jeden helfen Wir...'

13221 - Von al-Hasan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Einem jeden helfen Wir', der Vers, sagte er: 'Einen jeden versorgen Wir im Diesseits, den Frommen wie den Frevler.'

13222 - Von as-Suddi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Einem jeden helfen Wir – diesen und jenen', er sagt: 'Wir helfen den Ungläubigen und den Gläubigen.' 'durch die Gabe deines Herrn' bedeutet: 'durch den Lebensunterhalt.'

13223 - Von Ibn Zaid, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Einem jeden helfen Wir – diesen und jenen', dies sind die Leute des Diesseits und jene sind die Leute des Jenseits. 'Und die Gabe deines Herrn ist niemals versperrt', sagte er: 'verwehrt.'

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/254-255. (2). ad-Durr 5/254-255. (3). ad-Durr 5/255-256. (4). ad-Durr 5/255-256. (5). ad-Durr 5/255-256. (6). ad-Durr 5/255-256. (7). ad-Durr 5/255-256. (8). ad-Durr 5/255-256.

ZurückBand 7 · Seite 225Weiter
Zurück7·225Weiter