ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 227Seine Aussage (erhaben sei Er): „so sag nicht zu ihnen 'Pfui'“

Übersetzung · DE

Sein Wort, der Erhabene: 'So sag nicht zu ihnen: "Uff!"'

13232 - Von as-Suddi, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über den Vers: 'So sag nicht zu ihnen: "Uff!"', das heißt: 'was darüber hinausgeht'.

Sein Wort, der Erhabene: 'Und sprich zu ihnen ein ehrerbietiges Wort.'

13233 - Von 'Urwa, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und sprich zu ihnen ein ehrerbietiges Wort', sagte er: 'Wenn sie dich rufen, so sage: "Ich stehe zu euren Diensten und bin euch gehorsam!"'

13234 - Von Qatada, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und sprich zu ihnen ein ehrerbietiges Wort', sagte er: 'Ein sanftes, mildes Wort.'

13235 - Von Abu al-Madraj at-Tujibi, er sagte: 'Ich fragte Sa'id ibn al-Musayyib, möge Gott mit ihm zufrieden sein: "Alles, was im Koran über die Güte gegenüber den Eltern erwähnt wurde, habe ich verstanden, außer Seinem Wort: 'Und sprich zu ihnen ein ehrerbietiges Wort.' Was ist dieses ehrerbietige Wort?" Ibn al-Musayyib sagte: "Das Wort, das ein sündiger Diener gegenüber einem strengen Herrn spricht."'

Sein Wort, der Erhabene: 'Und senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit.'

13236 - Von 'Urwa über Sein Wort: 'Und senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit', sagte er: 'Sei sanft zu ihnen, damit sie dich nicht von etwas abhalten, das sie lieben.'

13237 - Von Sa'id ibn Jubayr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit', er sagt: 'Unterwirf dich deinen Eltern, so wie sich der Diener dem strengen, harten Herrn unterwirft.'

13238 - Von 'Ata' ibn Rabah, möge Gott mit beiden zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit', sagte er: 'Hebe nicht deine Hände gegen sie, wenn du mit ihnen sprichst.'

13239 - Von 'Urwa, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit', sagte er: 'Wenn sie dich erzürnen, so blicke sie nicht grimmig an, denn das Erste, woran der Zorn eines Menschen erkannt wird, ist die Strenge seines Blickes auf denjenigen, über den er zornig ist.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."'

13240 - Von Ibn 'Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war"', danach sandte Gott herab: 'Es steht dem Propheten und denjenigen, die glauben, nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn sie Verwandte seien.'

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/258-259. (2). ad-Durr 5/258-259. (3). ad-Durr 5/258-259. [...] (4). ad-Durr 5/258-259. (5). ad-Durr 5/258-259. (6). ad-Durr 5/258-259. (7). ad-Durr 5/258-259. (8). ad-Durr 5/258-259. (9). ad-Durr 5/261-271.

Arabisch (Quelle)

قَوْلهُ تَعَالَى: فَلا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ

١٣٢٣٢ - عَنِ السُّدِّىِّ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي الْآيَةِ فلا تقل لهما أف فَمَا سواه «١» .

قوله تَعَالَى: وَقُلْ لَهُمَا قَوْلا كَرِيمًا

١٣٢٣٣ - عَنْ عروة رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: وَقُلْ لَهُمَا قَوْلا كريما قال: إذا دعواك فقل: لبيكما وسعديكما «٢» .

١٣٢٣٤ - عَنْ قَتَادَة رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: وَقُلْ لَهُمَا قَوْلا كَرِيمًا قَالَ:

قولًا لينًا سهلًا «٣» .

١٣٢٣٥ - عَنِ أَبِي المداج التجيبي قَالَ: قلت لسعيد بن المسيب رَضِيَ الله عنه:

كل ما ذكر في القرآن مِنْ بر الوالدين فقد عرفته إلا قوله: وقل لهما قولا كريما ما هذا القول الكريم؟ قَالَ ابن المسيب: قول الْعَبْد المذنب للسيد الفظ «٤» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ

١٣٢٣٦ - عَنْ عروة فِي قَوْلِهِ: وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ قَالَ:

تلين لهما حتى لا يمتنعا مِنْ شيء أحباه «٥» .

١٣٢٣٧ - عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ يَقُولُ: اخضع لوالديك كما يخضع الْعَبْد للسيد الفظ الغليظ «٦» .

١٣٢٣٨ - عَنْ عطاء بن رباح رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا فِي قَوْلِهِ: وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ قَالَ: لا ترفع يديك عليهما إِذَا كلمتهما «٧» .

١٣٢٣٩ - عَنْ عروة رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ قَالَ: إِنَّ أغضباك، فلا تنظر إليهما شزرًا، فإنه أول مَا يعرف غضب المرء بشده نظره إِلَى مِنْ غضب عليه «٨» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا

١٣٢٤٠ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رضي الله عنهما فِي قَوْلِهِ: وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا ثُمَّ أنزل الله بعد هَذَا مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كانوا أولي قربى «٩»

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٢) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٣) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩. [.....](٤) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٥) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٦) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٧) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٨) . الدر ٥/ ٢٥٨- ٢٥٩.(٩) . الدر ٥/ ٢٦١- ٢٧١.

ZurückBand 7 · Seite 227Weiter
Zurück7·227Weiter