ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 230[Sure al-Isrāʾ (17): Vers 29]

Übersetzung · DE

13255 - Von Ibn 'Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, über Sein Wort: 'so sprich zu ihnen ein freundliches Wort', er sagte: 'Das Versprechen.' Sufyan sagte: 'Und das Versprechen vom Gesandten Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, ist eine Verbindlichkeit.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Und lass deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein.'

13256 - Von al-Minhal ibn 'Amr, er sagte: 'Eine Frau schickte ihren Sohn zum Propheten, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, und sagte: "Sag ihm: Kleide mich mit einem Gewand." Er sagte: "Ich habe nichts." Sie sagte: "Geh zurück zu ihm und sag ihm: Kleide mich mit deinem Hemd." Er ging zurück zu ihm, und er zog sein Hemd aus und gab es ihm. Daraufhin wurde offenbart: "Und lass deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein..." bis zum Ende des Verses.'

13257 - Von Ibn 'Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein: '"Und lass deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein", er sagte: 'Damit meint Er den Geiz.'

13258 - Von Ibn 'Abbas, möge Gott mit beiden zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und lass deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein', er sagte: 'Dies bezieht sich auf das Ausgeben. Er sagt: Lass sie nicht gefesselt sein, sodass du nichts Gutes gibst, und strecke sie nicht ganz aus – was die Verschwendung meint –, damit du nicht getadelt dasitzt', also einer, der sich selbst tadelt für das, was von seinem Vermögen verloren ging. 'Mittellos', also sein gesamtes Vermögen ist weg.'

13259 - Von al-Hasan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Und lass deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein und strecke sie auch nicht ganz aus', er sagte: 'Er verbot ihm die Verschwendung und den Geiz.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Wahrlich, dein Herr erweitert die Versorgung, wem Er will, und bemisst sie.'

13260 - Von Ibn Zayd, möge Gott mit ihm zufrieden sein, er sagte: 'Dann teilte Er uns mit, wie Er mit uns verfährt, und sprach: "Wahrlich, dein Herr erweitert die Versorgung, wem Er will, und bemisst sie." Dann teilte Er Seinen Dienern mit, dass es Ihm nicht schwerfällt und Ihn nicht ermüdet. Wenn Er die Versorgung für Seine Diener erweitert hätte, würden sie auf Erden Unrecht begehen, aber Er lässt sie herab nach dem Maß, wie Er will; wahrlich, Er ist über Seine Diener wohlunterrichtet und allsehend. Er sagte: Wenn bei den Arabern Wohlstand herrschte und man ihn ihnen erweiterte, wurden sie übermütig und brachten einander um, und es kam zur Verdorbenheit. Und wenn ein dürres Jahr eintrat, waren sie damit beschäftigt.'

13261 - Von al-Hasan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über Sein Wort: 'Wahrlich, dein Herr erweitert die Versorgung, wem Er will, und bemisst sie', er sagte: 'Er schaut auf ihn: Wenn Reichtum besser für ihn ist, macht Er ihn reich, und wenn Armut besser für ihn ist, macht Er ihn arm.'

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/276-277. (2). ad-Durr 5/276-277. (3). ad-Durr 5/276-277. (4). ad-Durr 5/276-277. (5). ad-Durr 5/276-277. (6). ad-Durr 5/277-278. (7). ad-Durr 5/277-278.

ZurückBand 7 · Seite 230Weiter
Zurück7·230Weiter