ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 247Sure al-Kahf

Übersetzung · DE

[Suret al-Kahf]

18

Zu Seinem Wort: "Lob sei Gott, Der auf Seinen Diener das Buch herabgesandt hat."

12693 - Über den Weg von 'Ali, von Ibn 'Abbas bezüglich seines Wortes: "Lob sei Gott, Der auf Seinen Diener das Buch herabgesandt hat und darin keine Krummheit machte, sondern aufrichtig..." Er sagte: "Er sandte das Buch gerecht und aufrichtig herab und machte darin keine Krummheit, keine Abweichung."

12694 - Von Mujahid bezüglich seines Wortes: "...das Buch herabgesandt hat und darin keine Krummheit machte." Er sagte: "Dies ist von der Art des Vorziehens und Zurückstellens (im Satzbau); Er sandte auf Seinen Diener das Buch aufrichtig herab und machte darin keine Krummheit."

Zu Seinem Wort: "...um vor einer strengen Gewalt zu warnen."

12695 - Von as-Suddi bezüglich seines Wortes: "...um vor einer strengen Gewalt zu warnen." Er sagte: "Eine strenge Strafe."

Zu Seinem Wort: "...von Ihm aus."

12696 - Von Qatada bezüglich seines Wortes: "...von Ihm aus", das bedeutet: von Ihm.

Zu Seinem Wort: "...damit Er den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, die frohe Botschaft verkünde, dass für sie ein schöner Lohn ist."

12697 - Von as-Suddi bezüglich seines Wortes: "...damit Er den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, die frohe Botschaft verkünde, dass für sie ein schöner Lohn ist", er meint: das Paradies. Und zu seinem Wort: "Und um jene zu warnen, die sagen: 'Gott hat sich ein Kind genommen.'", er sagte: "Sie sind die Juden und die Christen."

Zu Seinem Wort: "Vielleicht wirst du dich vor Kummer zu Tode grämen..."

12698 - Von Sa'id ibn Jubair bezüglich seines Wortes: "Vielleicht wirst du dich vor Kummer zu Tode grämen", er sagt: "dich selbst töten."

Zu Seinem Wort: "...asafan (vor Kummer/Groll)."

12699 - Von Mujahid bezüglich seines Wortes: "asafan", er sagte: "Jaza'an (in tiefer Bekümmernis/Ungeduld)."

12700 - Von Qatada bezüglich seines Wortes: "Vielleicht wirst du dich vor Kummer zu Tode grämen, wenn sie an diese Verkündigung nicht glauben..."

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/359-360 (2). ad-Durr 5/359-360 (3). ad-Durr 5/359-360 (4). ad-Durr 5/359-360 (5). ad-Durr 5/359-360

Arabisch (Quelle)

[سورة الكهف]

١٨

قَوْلِهِ: الْحَمْدُ لِلَّهِ الّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَاب

١٢٦٩٣ - مِنْ طَرِيق عَلِيٍّ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: الْحَمْدُ لِلَّهِ الّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الكتاب ولم يجعل له عوجا قيما قَالَ: أنزل الْكِتَاب عدلا قيمًا ولم يجعل لَهُ عوجًا ملتسا

١٢٦٩٤ - عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجَا قَالَ: هَذَا مِنَ التقديم والتأخير، أنزل عَلَى عبده الْكِتَاب قيمًا ولم يجعل لَهُ عوجًا «١» .

قوله: لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا

١٢٦٩٥ - عَنِ السُّدِّيِّ فِي قَوْلِهِ: لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا قَالَ: عذاباً شديداً «٢» .

قوله: مِنْ لَدُنْهُ.

١٢٦٩٦ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: مِنْ لَدُنْهُ أي مِنْ عنده «٣» .

قوله: يبشر الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

١٢٦٩٧ - عَنِ السُّدِّيِّ فِي قَوْلِهِ: وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا يَعْنِي: الْجَنَّة. وفي قوله: وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا قَالَ: هم اليهود والنصارى «٤» .

قوله: فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ

١٢٦٩٨ - عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فِي قَوْلِهِ: فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ يَقُولُ: قاتل نفسك «٥» .

قوله: أَسِفًا

١٢٦٩٩ - عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: أَسِفًا قَالَ: جزعا.

١٢٧٠٠ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنَّ لَمْ يُؤْمِنُوا بهذا الحديث أسفا

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٣٥٩- ٣٦٠(٢) . الدر ٥/ ٣٥٩- ٣٦٠(٣) . الدر ٥/ ٣٥٩- ٣٦٠(٤) . الدر ٥/ ٣٥٩- ٣٦٠(٥) . الدر ٥/ ٣٥٩- ٣٦٠

ZurückBand 7 · Seite 247Weiter
Zurück7·247Weiter