Sein Wort: 'Und diese Städte haben Wir vernichtet, als sie sündigten, und Wir haben für ihren Untergang eine Frist gesetzt.'
12874 - Von al-Abbas ibn Azwan, der es mit einem Isnad überliefert, zu seinem Wort: 'Und diese Städte haben Wir vernichtet, als sie sündigten, und Wir haben für ihren Untergang eine Frist gesetzt', er sagte: 'Allah bestimmte die Strafe, als er (das Volk) ungehorsam war, dann schob Er sie hinaus, bis ihre Frist kam, dann sandte Er sie herab' (1).
Sein Wort: 'Als Musa zu seinem Diener sagte: Ich werde nicht aufhören, bis ich den Treffpunkt der beiden Meere erreiche...'
12875 - Über den Weg von Sa'id ibn Jubayr, er sagte: Ich sagte zu Ibn Abbas: 'Wahrlich, Nauf al-Bikali behauptet, dass der Musa, der den al-Chidr begleitete, nicht der Musa ist, der der Gefährte der Kinder Israels war.' Ibn Abbas sagte: 'Der Feind Allahs lügt! ... Uns hat Ubayy ibn Ka'b berichtet, dass er den Gesandten Allahs, Allah segne ihn und gebe ihm Heil, sagen hörte: Musa stand als Prediger unter den Kindern Israels auf, und er wurde gefragt: Welche Menschen sind am gelehrtsten? Er antwortete: Ich. Da war Allah über ihn erzürnt, weil er das Wissen nicht zu Ihm zurückverwies. So offenbarte Allah ihm: Wahrlich, Ich habe einen Diener am Treffpunkt der beiden Meere, der gelehrter ist als du. Musa sagte: O mein Herr, wie kann ich ihn erreichen? Er sprach: Nimm einen Fisch mit dir und lege ihn in einen Korb; wo auch immer du den Fisch verlierst, dort ist er. Er nahm also einen Fisch und legte ihn in einen Korb, dann machte er sich auf den Weg, und sein Diener Yusha ibn Nun ging mit ihm, bis sie den Felsen erreichten. Sie legten ihre Köpfe nieder und schliefen. Der Fisch bewegte sich im Korb, kam heraus und fiel in das Meer, wo er sich seinen Weg in das Meer wie durch einen Tunnel bahnte. Allah hielt den Wasserstrom für den Fisch an, sodass es darüber wie ein Gewölbe wurde. Als er erwachte, vergaß sein Gefährte, ihm von dem Fisch zu berichten. Sie reisten den Rest ihres Tages und die Nacht hindurch, bis es am nächsten Morgen war. Da sagte Musa zu seinem Diener: Bring uns unser Frühstück, wahrlich, wir haben auf dieser unserer Reise Mühsal erlitten. Er sagte: Und Musa spürte keine Mühsal, bis er den Ort überschritt, den Allah ihm befohlen hatte. Da sagte sein Diener zu ihm: Hast du gesehen, als wir Zuflucht bei dem Felsen suchten? Ich habe den Fisch vergessen, und niemand ließ mich ihn vergessen außer dem Satan, dass ich ihn erwähnte, und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise. Er sagte: Für den Fisch war es ein Tunnel, und für Musa und seinen Diener ein Wunder. Da sagte Musa: Das ist es, was wir suchten. So kehrten sie auf ihren Spuren um. Sufyan sagte: Manche Menschen behaupten, dass jene Felsen eine Quelle des Lebens bei sich haben, deren Wasser keinen Toten berührt, ohne dass er wieder lebendig wird. Er sagte: Und der Fisch hatte davon gegessen, also belebte ihn das Wasser, auf das er tropfte. Er sagte: Sie kehrten also um und verfolgten ihre Spuren, bis sie den Felsen erreichten. Da war ein Mann, der mit einem Gewand bedeckt war. Musa grüßte ihn. Al-Chidr sagte: Und woher kommt der Friedensgruß in deinem Land? Er sagte: Ich bin Musa. Er fragte: Musa der Kinder Israels? Er antwortete: Ja, ich bin zu dir gekommen, damit du mich von dem lehrst, was du an Weisheit gelehrt wurdest. Er sagte: Du wirst bei mir sicher nicht die Geduld aufbringen können, o Musa. Ich bin auf einem Wissen von...
(1). ad-Durr 5/407.
قَوْلِهِ: وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
١٢٨٧٤ - عَنِ العباس بن عزوان أسنده فِي
قَوْلِهِ: وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا قَالَ: قَضَى الله العقوبة حين عصي، ثُمَّ أخرها حتى جاء أجلها، ثم أرسلها «١» .
قوله: إذ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ...
١٢٨٧٥ - مِنْ طَرِيق سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ: قُلْتُ لابْنِ عَبَّاسِ: إِنَّ نوفا البكالي يزعم إِنَّ موسى صاحب الخضر ليس موسى صاحب بني إسرائيل: قَالَ ابْنِ عَبَّاسٍ:
كذب عدو الله! ... حَدَّثَنَا أَبِي بْنِ كَعْبٍ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: «إِنَّ موسى قام خطيبًا في بني إسرائيل، فسئل: أي الناس أعلم؟ فقال:
أنا. فعتب الله عليه إذ لَمْ يرد العلم إليه، فأوحى الله إليه: إِنَّ لي عبدًا بمجمع البحرين هُوَ أعلم منك. قَالَ موسى: يا رب، كيف لي به؟ قَالَ: تأخذ معك حوتًا تجعله في مكتل، فحيثما فقدت الحوت فهو ثُمَّ. فأخذ حوتًا فجعله في مكتل، ثُمَّ انطلق وانطلق معه فتاه يوشع بن نون حتى إِذَا أتيا الصخرة وضعا رأسيهما فناما، واضطرب الحوت في المكتل فخرج منه فسقط في البحر فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا وأمسك الله عَنِ الحوت جرية الماء فصار عليه مثل الطاق، فلما استيقظ نسي صاحبه إِنَّ يخبره بالحوت، فانطلقا بقية يومهما وليلتهما حتى إِذَا كَانَ مِنَ الغد قَالَ موسى لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نصبا قَالَ: ولم يجد موسى النصب حتى جاوز المكان الّذِي أمره الله به فقال لَهُ فتاه: أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلا الشَّيْطَانُ أَنْ أذكره واتخذ سبيله في البحر عَجَبًا قَالَ: فكان للحوت سربا، ولموسى ولفتاه عجبا. فقال موسى: ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا قَالَ سفيان: يزعم ناس إِنَّ تلك الصخرة عندها عين الحياة. ولا يصيب ماؤها ميتًا إلا عاش. قَالَ: وكان الحوت قد أكل منه. فَمَا قطر عليه الماء عاش. قَالَ: فرجعا يقصان آثارهما حتى انتهيا إِلَى الصخرة، فإذا رجل مسجى بثوب فسلم عليه موسى، فقال الخضر: وأنى بأرضك السلام؟ قَالَ: أنا موسى. قَالَ: موسى بن إسرائيل؟ قَالَ: نعم أتيتك لتعلمني مما علمت رشدا قَالَ إِنَّكَ لن تستطيع معي صَبْرًا يا موسى، إني عَلَى علم مِنْ
(١) . الدر ٥/ ٤٠٧.