Wissen von Allah gelehrt, das du nicht kennst, und du bist auf einem Wissen von Allah, das Er dich gelehrt hat und das ich nicht kenne.
Da sagte Musa: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde dir in keiner Angelegenheit ungehorsam sein." Da sagte al-Chidr zu ihm: "Wenn du mir folgst, so frage mich nach nichts, bis ich dir von mir aus eine Erwähnung davon mache." So gingen sie los und liefen am Meeresufer entlang. Da fuhr ein Schiff an ihnen vorbei, und sie sprachen sie an, damit sie sie mitnehmen sollten. Sie erkannten al-Chidr und nahmen ihn ohne Entgelt mit. Als sie das Schiff bestiegen hatten, geschah es plötzlich, dass al-Chidr eine Planke aus den Planken des Schiffes mit einer Axt herausriss. Musa sagte zu ihm: "Leute haben uns ohne Entgelt mitgenommen, und du hast dich an ihr Schiff gemacht und es durchlöchert, um seine Insassen zu ertränken? Du hast wahrlich etwas Schreckliches getan!" Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, dass du bei mir sicher nicht die Geduld aufbringen kannst?" Er sagte: "Belange mich nicht für das, was ich vergessen habe, und lege mir bei meiner Angelegenheit keine Schwierigkeit auf."
Der Gesandte Allahs, Allah segne ihn und gebe ihm Heil, sagte: "Das erste Mal war von Musa ein Vergessen."
Er sagte: Ein Spatz kam und setzte sich auf den Rand des Schiffes und pickte einmal ins Meer. Da sagte al-Chidr zu ihm: "Mein Wissen und dein Wissen sind im Vergleich zu Allahs Wissen nicht mehr als das, was dieser Spatz aus diesem Meer herausgenommen hat." Dann verließen sie das Schiff. Während sie am Ufer liefen, erblickte al-Chidr einen Jungen, der mit anderen Jungen spielte. Al-Chidr nahm seinen Kopf mit seiner Hand, riss ihn ab und tötete ihn. Musa sagte zu ihm: "Hast du einen reinen Menschen getötet, ohne dass er einen anderen getötet hätte? Du hast wahrlich etwas Abscheuliches getan!" Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, dass du bei mir sicher nicht die Geduld aufbringen kannst?" Er sagte: "Dies ist schwerwiegender als das erste Mal. Wenn ich dich nach irgendetwas nach diesem frage, dann begleite mich nicht mehr; du hast nun von meiner Seite aus eine Entschuldigung erhalten." Sie gingen weiter, bis sie zu den Bewohnern eines Dorfes kamen. Sie baten sie um Nahrung, doch sie weigerten sich, sie zu bewirten. Da fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte - er sagte: baufällig - und al-Chidr nahm seine Hand so und richtete sie auf. Musa sagte: "Leute, zu denen wir kamen, und sie haben uns weder gespeist noch bewirtet; wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn verlangen können." Er sagte: "Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dich nun über die Deutung dessen unterrichten, wofür du keine Geduld aufbringen konntest."
Der Gesandte Allahs, Allah segne ihn und gebe ihm Heil, sagte: "Wir wünschten, Musa hätte Geduld bewiesen, damit Allah uns mehr von ihrer Geschichte erzählt."
Sa'id ibn Jubayr sagte: Und Ibn Abbas las: "Und vor ihnen war ein König, der jedes taugliche Schiff gewaltsam in Beschlag nahm." Und er las: "Was nun den Jungen betrifft, so war er ungläubig, und seine Eltern waren gläubig" (1).
12876 - Von Sa'id ibn Jubayr, er sagte: Ich war bei Ibn Abbas in seinem Haus, als er sagte: "Fragt mich."
Ich sagte: "O Abu Abbas, möge Allah mich zum Opfer für dich machen: In Kufa gibt es einen Erzähler namens Nauf, der behauptet, er sei nicht der Musa der Kinder Israels." Er sagte: "Der Feind Allahs lügt! Ubayy ibn Ka'b hat mir berichtet, er sagte: Der Gesandte Allahs, Allah segne ihn und gebe ihm Heil, sagte...
(1). ad-Durr 5/410-412-413.
علم الله علمنيه لا تعلمه أنت، وأنت عَلَى علم مِنْ علم الله علمك الله لا أعلمه.
فقال موسى: سَتَجِدُنِي إِنَّ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا فقال له الخضر:
فإن اتبعتني فلا تسئلني عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا فَانْطَلَقَا يمشيان عَلَى ساحل البحر، فمرت بهم سفينة فكلموهم إِنَّ يحملوهم، فعرفوا الخضر فحملوه بغير نول، فلما ركبا في السفينة فلم يفجأه إلا والخضر قد قلع لوحًا مِنَ ألواح السفينة بالقدوم، فقال لَهُ موسى: قوم حملونا بغير نول عمدت إِلَى سفينتهم فخرقتها لتغرق أهلها؟ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا فقال: أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا قَالَ لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلا تُرْهِقْنِي مِنَ امْرِي عُسْرًا.
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: كَانَتِ الأولى مِنْ موسى نسيانًا، قَالَ:
وجاء عصفور فوقع عَلَى حرف السفينة فنقر في البحر نقرة، فقال لَهُ الخضر: مَا علمي وعلمك مِنْ علم الله إلا مثل مَا نقص هَذَا العصفور مِنْ هَذَا البحر، ثُمَّ خرجا مِنَ السفينة فبينما هما يمشيان عَلَى الساحل، إذ أبصر الخضر غلامًا يلعب مع الغلمان فأخذ الخضر رأسه بيده فاقتلعه فقتله، فقال لَهُ موسى: أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا قَالَ: وهذه أشد مِنَ الأولى قَالَ إِنَّ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْل قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا إِنَّ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ إِنَّ يَنْقَضَّ قَالَ: مائل، فأخذ الخضر بيده هكذا فأقامه، فقال موسى: قوم أتيناهم فلم يطعمونا ولم يضيفونا لَوْ شِئْتَ لاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا فقال: هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا.
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: وددنا إِنَّ موسى كَانَ صَبَرَ حتى يقص الله علينا مِنْ خبرهما.
قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ: وكان ابن عباس يقرأ وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا وكان يقرأ وأما الغلام فكان كافرًا وكان أبواه مؤمنين «١» .
١٢٨٧٦ - عَنْ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ قَالَ: أنا لعند ابن عباس في بيته إذ قَالَ: سلوني.
قلت: أي أبا عباس، جعلني الله فداءك: بالكوفة رجل قاص يقال لَهُ نوف، يزعم أنه ليس بموسى بني إسرائيل. قَالَ: كذب عدو الله حَدَّثَنِي أَبِي بْنِ كَعْبٍ قال: قال
(١) . الدر ٥/ ٤١٠- ٤١٢- ٤١٣.