Der Gesandte Allahs, Allah segne ihn und gebe ihm Heil, sagte: "Musa, Friede sei auf ihm, hielt eines Tages eine Predigt vor den Menschen, bis die Augen überflossen und die Herzen weich wurden. Dann ging er weg, doch ein Mann holte ihn ein und fragte: 'O Gesandter Allahs, gibt es auf der Erde jemanden, der wissender ist als du?' Er sagte: 'Nein.' Da tadelte ihn Allah, weil er das Wissen nicht zu Allah dem Erhabenen zurückführte. Es wurde gesagt: 'Doch.' Er fragte: 'O Herr, wo ist er?' Er sagte: 'Am Treffpunkt der beiden Meere.' Er sagte: 'O Herr, gib mir ein Zeichen, an dem ich das erkennen kann.' Er sagte: 'Nimm einen toten Fisch, bei dem der Geist wieder eingehaucht wird.' Er nahm einen Fisch und legte ihn in einen Korb und sagte zu seinem Diener: 'Ich verlange von dir nur, dass du mir Bescheid gibst, sobald dich der Fisch verlässt.' Er sagte: 'Du verlangst nicht viel.' Während er sich im Schatten eines Felsens an einem vorbeifließenden Ort befand, schlug der Fisch, während Musa schlief. Sein Diener sagte: 'Ich wecke ihn nicht.' Als er aufwachte, vergaß er, es ihm mitzuteilen.
Der Fisch schlug, bis er ins Meer gelangte, und Allah hielt das Fließen des Meeres von ihm ab, sodass seine Spur wie auf einem Stein blieb. Musa sagte: 'Wir haben von dieser unserer Reise Erschöpfung erfahren.' Er sagte: 'Allah hat die Erschöpfung von dir genommen.' Sie kehrten um und fanden al-Chidr auf einem grünen Teppich inmitten des Meeres, in sein Gewand gehüllt, wobei er ein Ende unter seine Füße und ein Ende unter seinen Kopf gelegt hatte. Musa grüßte ihn, woraufhin er sein Gesicht enthüllte und sagte: 'Gibt es in diesem Land einen Gruß...? Wer bist du?' Er sagte: 'Ich bin Musa.' Er fragte: 'Musa, der Prophet der Kinder Israels?' Er sagte: 'Ja.' Er sagte: 'Was ist dein Anliegen?' Er sagte: 'Ich bin gekommen, damit du mich von dem lehrst, was dich an Weisheit gelehrt wurde.'
Er sagte: 'Reicht es dir nicht, dass die Tora in deinen Händen ist und dass die Offenbarung zu dir kommt, o Musa? Ich habe Wissen, das du nicht lernen solltest, und du hast Wissen, das ich nicht lernen sollte.' Er nahm einen Vogel mit seinem Schnabel aus dem Meer und sagte: 'Bei Allah, mein Wissen und dein Wissen sind im Vergleich zu Allahs Wissen nur so viel, wie dieser Vogel mit seinem Schnabel aus dem Meer genommen hat.' Als sie das Schiff bestiegen, fanden sie kleine Boote vor, die die Bewohner des Ufers zum anderen Ufer beförderten. Sie erkannten ihn und sagten: 'Der Diener Allahs, der Rechtschaffene, wir nehmen ihn ohne Lohn mit.' Da durchlöcherte er es und schlug einen Pflock hinein. Musa sagte: 'Hast du es durchlöchert, um seine Insassen zu ertränken? Du hast wahrlich etwas Schreckliches getan!' Er sagte: 'Habe ich nicht gesagt, dass du bei mir sicher nicht die Geduld aufbringen kannst?' Das erste Mal war ein Vergessen, das mittlere und das dritte Mal waren absichtlich. Er sagte: 'Belange mich nicht für das, was ich vergessen habe, und lege mir bei meiner Angelegenheit keine Schwierigkeit auf.' Sie gingen weiter, bis sie einen Jungen trafen und er ihn tötete. Er fand Jungen vor, die spielten, und nahm sich einen ungläubigen, aufgeweckten Jungen, legte ihn nieder und schlachtete ihn mit dem Messer. Er sagte:
'Hast du einen reinen Menschen getötet, der keine Sünde begangen hat?' Ibn Abbas sagte: Er las es als 'zakiyyah', 'zakiyah', 'muslimah' (rein, rechtschaffen, gottergeben), wie wenn man sagt: 'ein reiner (zakiy) Junge'. Sie gingen weiter und fanden eine Mauer vor, die einzustürzen drohte, und er richtete sie auf. Er sagte: Er tat es mit seiner Hand so, hob seine Hand, und sie wurde gerade. Er sagte: 'Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn verlangen können.' Er sagte:
'Einen Lohn, den du essen könntest, während hinter ihnen ein König war.' Ibn Abbas las es als 'Und vor ihnen war ein König'. Sie behaupten, sein Name sei Madad ibn Nadad, und der getötete Junge hieß, so behaupten sie, Jaisur, ein König, der jedes taugliche Schiff gewaltsam in Beschlag nahm. Ich wollte also, wenn es an ihm vorbeifuhr, dass er es aufgrund seines Mangels in Ruhe lässt; wenn sie dann vorbeizogen, reparierten sie es und nutzten es. Manche sagen: Sie dichteten es mit Pech ab. 'Seine Eltern waren gläubig, und er war ungläubig. Wir fürchteten, dass er sie durch seine Aufsässigkeit und seinen Unglauben bedrängen würde', das heißt, dass seine Liebe sie dazu bringen würde, ihm in seiner Religion zu folgen. 'Wir wollten, dass ihr Herr ihnen einen anderen an seiner Stelle gebe, der reiner und barmherziger sei', der ihnen gegenüber barmherziger ist als sie gegenüber dem ersten, den Chidr tötete. Andere als Sa'id behaupteten, dass ihnen ein Mädchen an seiner Stelle gegeben wurde (1).
رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «إِنَّ موسى عَلَيْهِ السَّلامُ ذكّر الناس يومًا، حتى إِذَا فاضت العيون ورقت القلوب ولّى، فأدركه رجل فقال: أي رَسُول الله، هل في الأَرْض أحد أعلم منك؟ قَالَ: لا. فعتب الله عليه إذ لَمْ يرد العلم إِلَى الله تَعَالَى. قِيلَ: بلى. قَالَ: أي رب، فأين؟ قَالَ: بمجمع البحرين. قَالَ: أي رب، اجعل لي علمًا أعلم به ذَلِكَ. قَالَ: خذ حوتًا ميتًا حيث ينفخ فيه الروح، فأخذ حوتًا فجعله في مكتل، فقال لفتاه: لا أكلفك إلا إِنَّ تخبرني بحيث يفارقك الحوت. قَالَ: مَا كلفت كثيرًا. قَالَ: فبينا هُوَ في ظل صخرة في مكان سريان إِنَّ تضرب الحوت وموسى نائم، فقال فتاه: لا أوقظه. حتى إِذَا استيقظ نسي إِنَّ يخبره.
وتضرب الحوت حتى دَخَلَ البحر، فأمسك الله عنه جرية البحر حتى كَانَ أثره في حجر، قَالَ موسى: لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ: قد قطع الله عنك النصب فرجعا فوجدا خضرًا عَلَى طنفسة خضراء عَلَى كبد البحر، مسجى بثوبه قد جعل طرفه تحت رجليه وطرفه تحت رأسه، فسلم عليه موسى فكشف عَنْ وجهه وَقَالَ: هل بأرض مِنْ سلام ... !؟ مِنَ أنت؟ قَالَ: أنا موسى قَالَ: موسى نَبِيّ إسرائيل؟ قَالَ: نعم. قَالَ: فَمَا شأنك؟ قَالَ: جئت لتعلمني مما علمت رشدا.
قَالَ: أما يكفيك إِنَّ التوراة بيديك، وأن الوحي يأتيك يا موسى؟ إِنَّ لي علمًا لا ينبغي إِنَّ تعلمه، وإن لك علمًا لا ينبغي لي إِنَّ أعلمه. فأخذ طائر بمنقاره مِنَ البحر، فقال: والله مَا علمي وعلمك في جنب علم الله إلا كما أخذ الطير منقاره مِنَ البحر. حتى إِذَا ركبا في السفينة وجدا معابر صغارا تحمل أَهْل الساحل إِلَى أَهْل هَذَا الساحل الآخر، فعرفوه فقالوا: عَبْد الله الصالح لا نحمله بأجر، فخرقها ووتد فيها وتدا. قَالَ موسى: أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا كَانَتِ الأولى نسيانًا، والوسطى والثالثة عمدًا قَالَ لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلا تُرْهِقْنِي مِنَ امْرِي عُسْرًا فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلامًا فَقَتَلَهُ ووجد غلمانًا يلعبون، فأخذ غلامًا كافرًا ظريفًا فأضجعه ثُمَّ ذبحه بالسكين، فقال:
أَقَتَلْتَ نَفْسًا ركية لَمْ تعمل الحنث. قَالَ ابن عباس: قرأها زَكِيَّةً زاكية مسلمة، كقولك: غلامًا زكيا. فانطلقا فوجدا جِدَارًا يُرِيدُ إِنَّ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ: بيده هكذا، ورفع يده فاستقام قَالَ لَوْ شِئْتَ لاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا قَالَ:
أجراً تأكله وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ قرأها ابن عباس «وكان أمامهم ملك» يزعمون مدد بن ندد، والغلام المقتول اسمه يزعمون جيسور ملك يأخذ كُلّ سفينة