al-Chidr: "Bist du der Musa der Kinder Israels?" Er hieß ihn willkommen und sagte: "Was führt dich her?" Er sagte: "Ich bin gekommen, damit du mich etwas von dem lehrst, was dich an Erkenntnis gelehrt wurde." Er sagte: "Du wirst gewiss nicht imstande sein, mit mir geduldig zu sein." Er meint: Du wirst das nicht ertragen.
Musa sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, geduldig finden, und ich werde dir in keiner Angelegenheit ungehorsam sein." Da zog er mit ihm los und sagte zu ihm: "Frage mich nicht nach etwas, was ich tue, bis ich dir selbst davon Aufschluss gebe." Das ist seine Aussage: "... bis Ich dir selbst davon Aufschluss gebe." (1)
12878 - Über den Weg von Harun ibn 'Antara, von seinem Vater, von Ibn Abbas, der sagte: Musa fragte seinen Herrn und sagte: "Herr, welche Deiner Diener ist Dir am liebsten?" Er sagte: "Derjenige, der Meiner gedenkt und Mich nicht vergisst." Er sagte: "Welcher Deiner Diener richtet am gerechtesten?" Er sagte: "Derjenige, der nach der Wahrheit richtet und nicht der Neigung folgt." Er sagte: "Welcher Deiner Diener ist am wissendsten?" Er sagte: "Derjenige, der das Wissen der Menschen zu seinem eigenen Wissen hinzufügt, in der Hoffnung, dass er ein Wort erlangt, das ihn zu einer Rechtleitung führt oder ihn vor dem Untergang bewahrt." Musa hatte bei sich selbst gedacht, dass niemand wissender sei als er. Er sagte: "Herr, gibt es jemanden, der wissender ist als ich?" Er sagte: "Ja." Er sagte: "Wo ist er?" Es wurde ihm gesagt: "Beim Felsen, an dem die Quelle ist."
So zog Musa aus, um ihn zu suchen, bis das geschah, was Allah erwähnt hat, und Musa ihn am Felsen erreichte. Jeder von ihnen grüßte den anderen, und Musa sagte zu ihm: "Ich möchte, dass du mich begleitest." Er sagte: "Du wirst meine Begleitung nicht ertragen können." Er sagte: "Doch." Er sagte: "Wenn du mich begleitest, so frage mich nach nichts, bis ich dir selbst davon Aufschluss gebe." Er zog mit ihm am Meer entlang, bis er den Zusammenfluss der beiden Meere erreichte, wo es keinen Ort im Meer gab, der wasserreicher war. Er sagte: "Allah sandte einen Vogel, der begann, mit seinem Schnabel daraus zu trinken." Er sagte zu Musa: "Wie viel, glaubst du, hat dieser Vogel mit seinem Schnabel aus dem Wasser entnommen?" Er sagte: "Wie gering ist das, was er entnommen hat..." Er sagte: "Mein Wissen und dein Wissen sind im Vergleich zum Wissen Allahs so viel wie das, was dieser Vogel aus diesem Wasser entnommen hat." Er erwähnte den Rest des Hadith über das Durchbohren des Schiffes, das Töten des Jünglings und die Instandsetzung der Mauer. So war die Aussage von Musa in Bezug auf die Mauer für sich selbst und für etwas Weltliches, während seine Aussage in Bezug auf das Schiff und den Jüngling um Allahs, des Mächtigen und Erhabenen, willen war. (2)
(1). ad-Durr 5/418, 419. (2). ad-Durr 5/419.
الخضر أصاحب بني إسرائيل؟ فرحب به وَقَالَ: مَا جاء بك؟ قَالَ: جئتك عَلَى إِنَّ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا يَقُولُ: لا تطيق ذَلِكَ.
قَالَ موسى: سَتَجِدُنِي إِنَّ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا فانطلق به وَقَالَ لَهُ: لا تسألني عَنْ شيء أصنعه حتى أبين لك شأنه. فذلك قوله: حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا «١» .
١٢٨٧٨ - ومن طَرِيق هَارُونَ بْنِ عَنْتَرَةَ، عَنْ أَبِيهِ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: سأل موسى ربه فقال: «رب، أي عبادك أحب إليك؟ قَالَ: الّذِي يذكرني ولا ينساني قَالَ: فأي عبادك أقَضَى؟ قَالَ: الّذِي يقضي بالحق ولا يتبع الهوى. قَالَ: فأي عبادك أعلم؟ قَالَ: الّذِي يبتغي علم الناس إِلَى علمه، عسى إِنَّ يصيب كلمة تهديه إِلَى هدى أو ترده عَنْ ردى. قَالَ: وقد كَانَ حدث موسى نفسه أنه ليس أحد أعلم منه. قَالَ: رب، فهل أحد أعلم مني؟ قَالَ: نعم. قَالَ: فأين هُوَ؟ قِيلَ لَهُ:
عند الصخرة التي عندها العين.
فخرج موسى يطلبه حتى كان ما ذكر الله وانتهى موسى إليه عند الصخرة، فسلم كُلّ وَاحِدٍ منهما عَلَى صاحبه، فقال لَهُ موسى: إني أريد إِنَّ تصحبني. قَالَ: إنك لن تطيق صحبتي. قَالَ: بلى. قَالَ: فإن صحبتني فلا تسئلني عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا فسار به في البحر حتى انتهى إِلَى مجمع البحرين، وليس في البحر مكان أكثر ماء منه. قَالَ: وبعث الله الخطاف فجعل يستقي منه بمنقاره، فقال لموسى: كم ترى هَذَا الخطاف رزأ بمنقاره مِنَ الماء؟ قَالَ: مَا أقل مَا رزأ ... قَالَ:
فإن علمي وعلمك في علم الله كقدر مَا استقى هَذَا الخطاف مِنْ هَذَا الماء. وذكر تمام الحَدِيث في خرق السفينة وقتل الغلام وإصلاح الجدار، فكان قوله موسى في الجدار لنفسه شيئًا مِنَ الدُّنْيَا، وكان قوله في السفينة وفي الغلام لله عز وجل «٢» .
(١) . الدر ٥/ ٤١٨، ٤١٩.(٢) . الدر ٥/ ٤١٩.