12887 - Von Muhammad ibn Ka'b zu seiner Aussage: "Zusammenfluss der beiden Meere", der sagte: "Tanger."(1)
Von as-Suddi zu seiner Aussage: "Zusammenfluss der beiden Meere", der sagte: "Al-Kur und ar-Rass, wo sie beide ins Meer fließen."(2)
Seine Aussage: "Oder ich wandere für eine lange Zeit."
12888 - Von Ibn Abbas zu seiner Aussage: "Oder ich wandere für eine lange Zeit (Huquban)", der sagte: "Ein Zeitalter (Dahr)."(3)
12889 - Von Mujahid zu seiner Aussage: "Oder ich wandere für eine lange Zeit (Huquban)", der sagte: "Siebzig Jahre (Herbstzeiten)." Und zu seiner Aussage: "Als sie dann den Zusammenfluss ihrer beider erreichten", sagte er: "Zwischen den beiden Meeren. Sie vergaßen ihren Fisch." Er sagte: "Sie verloren ihn im Meer, und er nahm seinen Weg durch das Meer als ein wunderbares Zeichen." Er sagte: "Musa staunte über die Spur des Fisches und seine Drehungen, in denen er verschwand. Darauf kehrten sie auf ihren Spuren um, indem sie zurückfolgten." Er sagte: "Musa und sein junger Begleiter folgten der Spur des Fisches, dort wo er das Meer spaltete, auf ihrem Rückweg."(4)
Seine Aussage: "Sie vergaßen ihren Fisch."
12890 - Von Sa'id ibn Jubair zu seiner Aussage: "Sie vergaßen ihren Fisch", der sagte: "Er war gesalzen und aufgeschnitten."(5)
Seine Aussage: "Da nahm er seinen Weg im Meer als einen Gang."
Er sagte: "Seine Spur war trocken im Meer, als wäre sie in einem Stein."(6)
Seine Aussage: "Das ist es, was wir suchten. Darauf kehrten sie auf ihren Spuren um, indem sie zurückfolgten."
12891 - Von Ubayy ibn Ka'b, der sagte: "Der Gesandte Allahs, Allahs Segen und Friede auf ihm, sagte: 'Das Wasser hat sich seit Anbeginn der Menschheit nicht geteilt, außer an einem Ort, an dem das Wasser wie ein Tunnel (Mingab) geformt war, und der Fisch trat dort ein und formte eine Art Kugel, bis Musa zu ihm zurückkehrte und sein Verbleiben sah.' Er sagte: 'Das ist es, was wir suchten. Darauf kehrten sie auf ihren Spuren um, indem sie zurückfolgten', das heißt: Sie verfolgten ihre Spuren, bis sie den Eingang des Fisches erreichten."(7)
12892 - Von Ibn Abbas zu seiner Aussage: "Da nahm er seinen Weg im Meer als einen Gang", der sagte: "Er kam und sah seine Flügel im Schlamm, als er ins Wasser fiel."
(1). ad-Durr 5/421. (2). ad-Durr 5/421. (3). ad-Durr 5/423-424. (4). ad-Durr 5/423-424. (5). ad-Durr 5/423-424. (6). ad-Durr 5/423-424. (7). ad-Durr 5/423-424.
١٢٨٨٧ - عَنْ مُحَمَّد بن كَعْبٍ فِي قَوْلِهِ: مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ قَالَ: طنجة «١» .
عَنِ السُّدِّيِّ فِي قَوْلِهِ: مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ قَالَ: الكر والرس، حيث يصبان في البحر «٢» .
قوله: أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
١٢٨٨٨ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا قَالَ: دهرا «٣» .
١٢٨٨٩ - عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا قَالَ: سبعين خريفًا. وفي قوله: فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا قَالَ: بين البحرين نسيا حوتهما قال: أضلاه في البحر فاتخذ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ: موسى يعجب مِنَ أثر الحوت ودوراته التي غاب فيها فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا قَالَ: اتباع موسى وفتاه أثر الحوت حيث يشق البحر راجعين «٤» .
قوله: نَسِيَا حُوتَهُمَا
١٢٨٩٠ - عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فِي قَوْلِهِ: نَسِيَا حُوتَهُمَا قَالَ: كَانَ مملوحًا مشقوق البطن «٥» .
قوله: فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
قَالَ: أثره يابس في البحر كأنه في حجر «٦» .
قوله: ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
١٢٨٩١ - عَنْ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «مَا انجاب ماء منذ كَانَ الناس، غير بيت ماء كَانَ الحوت دَخَلَ منه صار منجابا كالكرة، حتى رجع إليه موسى فرأى إمساكه قَالَ: ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا أي، يقصان آثارهما حتى انتهيا إِلَى مدخل الحوت «٧» .
١٢٨٩٢ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا قَالَ: جاء فرأى جناحيه في الطين حين وقع في الماء.
(١) . الدر ٥/ ٤٢١.(٢) . الدر ٥/ ٤٢١.(٣) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٤) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٥) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٦) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٧) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.