ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 305[Sure Maryam (19): Vers 16]

Übersetzung · DE

13069 - Von al-Hasan, er sagte: Wahrlich, 'Isa (Jesus) und Yahya (Johannes) trafen sich. Da sagte Yahya zu 'Isa: „Bitte für mich um Vergebung, du bist besser als ich.“ Da sagte 'Isa zu ihm: „Nein, du bist besser als ich; Allah hat dir Frieden gegeben, und ich habe mir selbst Frieden gegeben.“ Da erkannte er, bei Allah, seinen Vorzug.(1)

Seine Aussage: "An einem östlichen Ort von ihrer Familie entfernt."

13070 - Von Qatada bezüglich Seiner Aussage: "Als sie sich ... zurückzog": Das bedeutet, sie sonderte sich ab. "An einem östlichen Ort von ihrer Familie entfernt", er sagte: "Richtung Osten, weit und abgelegen."(2)

13071 - Von Ibn 'Abbas bezüglich Seiner Aussage: "Sie zog sich ... an einen östlichen Ort von ihrer Familie zurück", er sagte: "Ein Ort, an dem die Sonne sie beschien, damit sie niemand von ihnen sehen konnte."(3)

13072 - Von Ibn 'Abbas, er sagte: "Die Christen haben den Osten nur deshalb zur Gebetsrichtung genommen, weil Maria sich einen östlichen Ort von ihrer Familie entfernt suchte, so nahmen sie den Ort seiner Geburt als Gebetsrichtung. Und die Juden haben sich nur deshalb niedergeworfen, als Allah den Berg über ihnen aufsteigen ließ, da fingen sie an zu fürchten, während sie zu ihm hinaufblickten, sie fürchteten, dass er auf sie fallen würde, also warfen sie sich in einer Niederwerfung nieder, die Allah wohlgefiel, und so machten sie dies zur Sunna."(4)

13073 - Von Ibn 'Abbas, er sagte: "Den Leuten der Schrift wurde das Gebet in Richtung des Hauses (Bait al-Maqdis) und die Pilgerfahrt dorthin vorgeschrieben, und nichts hat sie davon abgebracht außer der Aussage deines Herrn: 'Als sie sich von ihrer Familie an einen östlichen Ort zurückzog.'" Er sagte: "Sie ging an einen östlichen Ort von ihnen weg, so beteten sie in Richtung des Sonnenaufgangs."(5)

13074 - Von Ibn 'Abbas, möge Allah mit beiden zufrieden sein, er sagte: "Als sie empfing, brachte sie zur Welt."

Von al-Kufi, von Mujahid, er sagte: "Maria, Friede sei mit ihr, sagte: 'Wenn ich alleine war, sprach 'Isa zu mir und unterhielt sich mit mir, während er in meinem Leib war, und wenn ich bei den Menschen war, lobpries er in meinem Leib und sprach den Takbir.'"(6)

Seine Aussage: "Da nahm sie sich vor ihnen einen Vorhang."

13075 - Von Ibn 'Abbas, möge Allah mit beiden zufrieden sein, dass er zu 'Umar ibn al-Khattab sagte: "Warum bevorzugen die Christen Vorhänge an ihren Altären?" Er sagte: "Die Christen bevorzugen Vorhänge an ihren Altären und ihren gottesdienstlichen Handlungen nur aufgrund der Aussage Allahs, des Allmächtigen und Erhabenen: 'Da nahm sie sich vor ihnen einen Vorhang.'"(7)

Anmerkungen

(1). ad-Durr 5/486-489. (2). ad-Durr 5/486-489. (3). ad-Durr 5/486-489. (4). ad-Durr 5/486-489. (5). ad-Durr 5/486-489. (6). Ibn Kathir 5/215. (7). ad-Durr 5/499.

Arabisch (Quelle)

١٣٠٦٩ - عَنِ الحَسَنِ قَالَ: إِنَّ عِيسَى ويحيى التقيا فقال يحيى لعيسى: استغفر لي، أنت خير مني، فقال لَهُ عِيسَى: بل أنت خير منى، سلم الله عليك، وسلمت أنا عَلَى نفسي، فعرف والله فضلها «١» .

قوله: مِنَ اهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

١٣٠٧٠ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: إِذِ انْتَبَذَتْ

أي انفردت مِنَ اهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

قَالَ: قبل المشرق شاسعًا متنحيًا «٢» .

١٣٠٧١ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: انْتَبَذَتْ مِنَ اهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

قَالَ:

مكانًا أظلتها الشمس إِنَّ يراها أحد منهم «٣» .

١٣٠٧٢ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: إنما اتخذت النصارى المشرق قبلة، لأن مريم اتخذت مِنَ أهلها مكانًا شرقيًا

، فاتخذوا ميلاده قبلة، وإنما سجدت اليهود عَلَى حرف، حين نتق فوقهم الجبل، فجعلوا يتخوفون وهم ينظرون إليه، يتخوفون إِنَّ يقع عَلَيْهِمْ، فسجدوا سجدة رضيها الله فاتخذوها سنة «٤» .

١٣٠٧٣ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: إِنَّ أَهْل الْكِتَاب، كتب عَلَيْهِمْ الصلاة إِلَى البيت والحج إليه، وما صرفهم عنه إلا قول ربك: إِذِ انْتَبَذَتْ مِنَ اهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

قَالَ: خرجت منهم مكانًا شرقيًا، فصلوا قبل مطلع الشمس «٥» .

١٣٠٧٤ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا قَالَ: حين حملت وضعت.

عَنِ الكوفي، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ: قالت مريم عليها السلام: كنت إِذَا خلوت حَدَّثَنِي عِيسَى وكلمني وهو في بطني، وَإِذَا كنت مع الناس سبح في بطني وكبر «٦» .

قوله: فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا

١٣٠٧٥ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا أَنَّهُ قَالَ لعمر بن الخطاب لَمْ استحب النصارى الحجب عَلَى مذابحهم؟ قَالَ: إنما يستحب النصارى الحجب عَلَى مذابحهم ومناسكهم لقول الله سبحانه وتعالى: فَاتَّخَذَتْ من دونهم حجابا

«٧» .

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٤٨٦- ٤٨٩.(٢) . الدر ٥/ ٤٨٦- ٤٨٩.(٣) . الدر ٥/ ٤٨٦- ٤٨٩.(٤) . الدر ٥/ ٤٨٦- ٤٨٩.(٥) . الدر ٥/ ٤٨٦- ٤٨٩.(٦) . ابن كثير ٥/ ٢١٥.(٧) . الدر ٥/ ٤٩٩.

ZurückBand 7 · Seite 305Weiter
Zurück7·305Weiter