ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 76[Sure Yusuf (12): Vers 72]

Übersetzung · DE

Er sagte: Sie sagten: „Doch, aber was ist das?" Sie sagten: „Das Trinkgefäß des Königs haben wir vermisst, und ihr seid dafür verantwortlich, nicht jemand anderes.“ Sie sagten: „Bei Gott, ihr wisst doch, dass wir nicht gekommen sind, um auf der Erde Unheil zu stiften!"

11799 - ʿAbd Allāh berichtete uns, al-Ḥusayn berichtete uns, ʿĀmir berichtete uns, von Asbāṭ, von al-Suddī: „Sie sagten, während sie sich ihnen zuwandten und sagten: ‚Was vermisst ihr?‘"

Sein Wort des Erhabenen: „Sie sagten: ‚Wir vermissen den Trinkbecher des Königs.‘"

11800 - Mein Vater berichtete uns, Ḥammād ibn Zāḏān berichtete uns, Tawbah ibn ʿUlwān berichtete uns, Šuʿbah berichtete uns, von Abū Bišr, von Saʿīd ibn Ǧubayr, von Ibn ʿAbbās zu seinem Wort: „Den Trinkbecher des Königs", er sagte: Er ist von der Beschaffenheit eines Makūk (Gefäß) aus Silber, aus dem sie trinken.

11801 - Mein Vater berichtete uns, ʿAmr ibn Rāfiʿ berichtete uns, Hušaym berichtete uns, von Abū Bišr, von Saʿīd ibn Ǧubayr, dass er las: „Suwāġ al-Malik (die Goldschmiedearbeit des Königs)", und es war sein Gefäß, aus dem er trank, und es war eher länglich.

11802 - Abū Saʿīd al-Ašaǧ berichtete uns, Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥārithī berichtete uns, von Ǧuwaybir, von al-Ḍaḥḥāk, er sagte: Sein Gefäß, aus dem er zu trinken pflegte.

11803 - Mein Vater, Musaddad, berichtete uns, Abū ʿAwānah berichtete uns, von Abū Bišr, von Saʿīd ibn Ǧubayr, er sagte: „Den Trinkbecher des Königs", er sagte: Es ist der persische Makūk, aus dem die Nicht-Araber (Aʿāǧim) trinken, dessen beide Enden sich treffen.

11804 - Mein Vater berichtete uns, Abū ʿAmr al-Dūrī berichtete uns, Abū Tumaylah berichtete uns, ʿAbd al-Muʾmin ibn Ḫālid berichtete uns, von Ġālib al-Layṯī, von Yaḥyā ibn Yaʿmar, dass er es als „Suwāġ al-Malik" (mit Ġayn) las. Er sagte: Es war aus Gold oder Silber geschmiedet, sein Trinkgefäß, aus dem er trank.

11805 - Abū Zurʿah berichtete uns, Ṣafwān berichtete uns, al-Walīd berichtete uns, Abū Bišr al-Walīd ibn Muḥammad – er ist al-Muwaqqarī – berichtete uns, von al-Zuhrī zu Gottes Wort: „Wir vermissen Suwāġ al-Malik", er sagte: Der Becher.

Sein Wort des Erhabenen: „Und wer ihn herbeibringt, dem ist die Last eines Kamels (gewiss)."

[Erste Deutung]

11806 - Ḥaǧǧāǧ ibn Ḥamzah berichtete uns, Šabābah berichtete uns, Warqāʾ berichtete uns, von Ibn Abī Naǧīḥ, von Muǧāhid zu seinem Wort: „Die Last eines Kamels", er sagte: Die Last an Lebensmitteln, und dies ist ein Dialekt.

11807 - ʿAlī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, Abū al-Ǧumāhir berichtete uns, Saʿīd ibn Bašīr berichtete uns, Qatādah berichtete uns: „Und wer ihn herbeibringt, die Last eines Kamels", das heißt: das, was ein Kamel trägt.

ZurückBand 7 · Seite 76Weiter
Zurück7·76Weiter