ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 80Seine Aussage, der Erhabene: 'Und über jedem Wissenden ist ein Wissender.'

Übersetzung · DE

al-Qāsim berichtete uns, er sagte: Mālik sagte: Ich hörte Zayd ibn Aslam zu diesem Vers sagen: „Wir erhöhen um Grade, wen Wir wollen“, das heißt: Das Wissen; Gott erhöht damit, wen Er will, im Diesseits.

Sein Wort des Erhabenen: „Und über jedem, der Wissen hat, steht ein Wissender.“

11829 - al-Ḥasan ibn Abī al-Rabīʿ berichtete uns, ʿAbd al-Razzāq teilte uns mit, al-Thawrī teilte uns mit, von ʿAbd al-Aʿlā, von Saʿīd ibn Ǧubayr, er sagte: Wir waren bei Ibn ʿAbbās, da trug er einen Hadith vor, und ein Mann zeigte sich verwundert und sagte: „Gelobt sei Gott, über jedem, der Wissen hat, steht ein Wissender.“ Da sagte Ibn ʿAbbās: „Wie schlecht ist das, was du gesagt hast! Gott ist der Wissende, und Er steht über jedem Gelehrten.“

11830 - Mein Vater berichtete uns, ʿAbd Allāh ibn Raǧāʾ berichtete uns, Isrāʾīl teilte uns mit, von Simāk, von ʿIkrimah, von Ibn ʿAbbās zu seinem Wort: „Und über jedem, der Wissen hat, steht ein Wissender“, er sagte: Ein Mensch kann gelehrter sein als ein anderer, und ein Mensch kann gelehrter sein als ein anderer, doch Gott steht über jedem, der Wissen hat, als Wissender.

11831 - Mein Vater berichtete uns, Muḥammad ibn al-Minhāl al-Ḍarīr berichtete uns, Yazīd ibn Zurayʿ berichtete uns, Ḫālid al-Ḥadhdhāʾ berichtete uns, von ʿIkrimah zu seinem Wort: „Und über jedem, der Wissen hat, steht ein Wissender“, er sagte: Gottes Wissen steht über dem Wissen der Diener.

11832 - Mein Vater berichtete uns, Muḥammad ibn Wahb ibn ʿAṭiyyah berichtete uns, al-Walīd berichtete uns, Saʿīd ibn Bašīr berichtete uns, von Qatādah zu seinem Wort: „Wir erhöhen um Grade, wen Wir wollen, und über jedem, der Wissen hat, steht ein Wissender“, er sagte: So endet das Wissen bei Gott, dem Mächtigen und Erhabenen; von Ihm nahm es seinen Anfang, und zu Ihm kehrt es zurück und gelangt es wieder.

Sein Wort des Erhabenen: „Sie sagten: Wenn er stiehlt, so hat schon ein Bruder von ihm vorher gestohlen.“

[Der erste Aspekt]

11833 - Mein Vater berichtete uns, Manṣūr ibn Abī Muzāḥim berichtete uns, Abū Saʿīd ibn Abī al-Waḍḍāḥ berichtete uns, von Ḫuṣayf, von ʿIkrimah, von Ibn ʿAbbās, er sagte: Yūsuf wurde dreimal bestraft, und das dritte Mal war, als er sagte: „O ihr Karawanenleute, ihr seid fürwahr Diebe!“, da nahm man ihn in Empfang mit den Worten: „Wenn er stiehlt, so hat schon ein Bruder von ihm vorher gestohlen“, womit sie ihn meinten.

11834 - Ismāʿīl ibn ʿAbd Allāh ibn Masʿūd berichtete uns, al-Fayḍ ibn al-Faḍl berichtete uns, Misʿar ibn Kidām berichtete uns, von Abū Ḥuṣayṉ, von Saʿīd ibn Ǧubayr: „Wenn er stiehlt, so hat schon ein Bruder von ihm vorher gestohlen“, er sagte: Yūsuf stahl ein Götzenbild seines Großvaters mütterlicherseits aus Gold und Silber, zerbrach es und warf es dann auf den Weg, woraufhin seine Brüder ihn deswegen verhöhnten.

ZurückBand 7 · Seite 80Weiter
Zurück7·80Weiter