ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 86Seine Rede (der Erhabene): 'Und wir waren keine Hüter des Verborgenen.'

Übersetzung · DE

…und das ist es, was wir wissen.“ Er sagte: Und es galt bei den Propheten, Yaʿqūb und seinen Söhnen: Der Dieb soll für seinen Diebstahl zur Rechenschaft gezogen werden, wenn er stiehlt.

Seine, des Erhabenen, Rede: „Und wir sind für das Verborgene keine Hüter.“

11863 - Mein Vater berichtete uns, Muʿādh ibn Asad al-Marwazī berichtete uns, al-Faḍl ibn Mūsā berichtete uns, von al-Ḥusayn ibn Wāqid, von Yazīd, von ʿIkrima zu seinem Wort: „Und wir sind für das Verborgene keine Hüter“ – wir wussten nicht, dass dein Sohn stiehlt.

11864 - ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Hisinjānī berichtete uns, Abū al-Ǧumāhir berichtete uns, Saʿīd ibn Bašīr berichtete uns, Qatāda berichtete uns: „Und wir sind für das Verborgene keine Hüter“, das heißt: Wir haben nicht geahnt, dass dein Sohn stiehlt.

11865 - ʿAlī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, Muḥammad ibn ʿĪsā berichtete uns, Salama berichtete uns, von Ibn Isḥāq: „Und wir sind für das Verborgene keine Hüter“ – wir haben kein Wissen über das Verborgene.

11866 - Abū Yazīd al-Qarāṭīsī berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Aṣbaġ ibn al-Faraǧ berichtete uns, er sagte: Ich hörte ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd zu seinem Wort sagen: „Und wir sind für das Verborgene keine Hüter“, er sagte: Wir wussten nichts von dem Verborgenen, dass er etwas von ihm genommen hatte, noch haben wir das vermutet. Wir haben lediglich gefragt: Was ist die Strafe für den Dieb?

Seine, des Erhabenen, Rede: „Und frage die Stadt, in der wir waren.“

11867 - ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Hisinjānī berichtete uns, Abū al-Ǧumāhir berichtete uns, Saʿīd ibn Bašīr berichtete uns, Qatāda berichtete uns zu seinem Wort: „Und frage die Stadt, in der wir waren“, das heißt: Ägypten.

Seine, des Erhabenen, Rede: „Und die Karawane, mit der wir gekommen sind.“

11868 - Mein Vater berichtete uns, Ibn Abī ʿUmar al-ʿAdanī berichtete uns, Sufyān berichtete uns, von Ibn Ǧuraiǧ, von Muǧāhid zu seinem Wort: „Und die Karawane“, er sagte: Das ist Ḥimyar.

11869 - ʿAlī ibn al-Ḥasan berichtete uns, Muḥammad ibn ʿĪsā berichtete uns, Salama berichtete uns, von Ibn Isḥāq, er sagte: Rūbīl wusste bei seiner Rückkehr, als er zu seinen Brüdern sprach, dass sie bei ihrem Vater im Verdacht standen, wegen dessen, was sie mit Yūsuf getan hatten. Und seine Worte: „Und frage die Stadt, in der wir waren“ – sie wussten, was wir wussten, und sie bezeugten, was wir bezeugten, falls du uns nicht glaubst, und wir sind gewiss wahrhaftig.

Anmerkungen

(1). Al-Tafsīr 1/317.

Arabisch (Quelle)

إِلَّا وَذَلِكَ الَّذِي عَلِمْنَا، قَالَ وَكَانَ الْحَكَمُ عِنْدَ الأَنْبِيَاءِ: يَعْقُوبَ وَبَنِيهِ: أَنْ يُؤْخَذَ السَّارِقُ بسرقته عند ما يَسْرِقُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَمَا كُنَّا لِلْغَيبِ حَافِظِينَ.

١١٨٦٣ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا مُعَاذُ بْنُ أَسَدٍ الْمَرْوَزِيُّ ثنا الْفَضْلُ بْنُ مُوسَى عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ وَاقِدٍ عَنْ يَزِيدَ عَنْ عِكْرِمَةَ فِي قَوْلُهُ: وَمَا كُنَّا لِلْغَيبِ حَافِظِينَ مَا كُنَّا نَعْلَمُ أَنَّ ابْنَكَ يَسْرِقُ.

١١٨٦٤ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ الْهِسِنْجَانِيُّ، ثنا أَبُو الْجُمَاهِرِ، أنا سَعِيدُ بْنُ بَشِيرٍ ثنا قَتَادَةُ ما كُنَّا لِلْغَيبِ حَافِظِينَ أَيْ مَا كُنَّا نَشْعُرُ أَنَّ ابْنَكَ يَسْرِقُ.

١١٨٦٥ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى ثنا سَلَمَةُ عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ:

وَمَا كُنَّا لِلْغَيبِ حَافِظِينَ فَلا عَلِمَ لَنَا بِالْغَيْبِ.

١١٨٦٦ - أَخْبَرَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، أَنَا أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ، قَالَ سَمِعْتُ: عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ زَيْدٍ يَقُولُ فِي قَوْلِهِ: وَمَا كُنَّا لِلْغَيبِ حَافِظِينَ قَالَ:

مَا عَلِمْنَا مِنَ الْغَيْبِ إِنَّهُ أَخَذَ لَهُ شَيْئًا، وَلا ظَنَنَّا ذَلِكَ، إِنَّمَا سَأَلْنَا مَا جزاء السارق؟

قوله تعالى: وسئل الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا.

١١٨٦٧ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ الْهِسِنْجَانِيُّ، ثنا أَبُو الْجُمَاهِرِ أَنْبَأَ سَعِيدُ بْنُ بَشِيرٍ، ثنا قَتَادَةُ قوله: وسئل الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَهِيَ: مِصْرُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا.

١١٨٦٨ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا ابْنُ أَبِي عُمَرَ الْعَدَنِيُّ، ثنا سُفْيَانُ عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ عَنْ مُجَاهِدٍ «١»

فِي قَوْلِهِ: والعير قَالَ: هِيَ حِمْيَرٌ.

١١٨٦٩ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى ثنا سَلَمَةُ عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: وَقَدْ عَرَفَ رُوبِيلُ فِي رَجَعَ قَوْلُهُ لإِخْوَتِهِ، أَنَّهُمْ أَهْلُ تُهْمَةٍ عِنْدَ أَبِيهِمْ، لَمَّا كَانُوا صَنَعُوا فِي يُوسُفَ، وَقَوْلُهُ: وسئل الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا فَقَدْ عَلِمُوا مَا عَلِمْنَا، وَشَهِدُوا مَا شَهِدْنَا، إِنْ كُنْتَ لا تصدقنا، وإنا لصادقون.

Anmerkungen

(١) . التفسير ١/ ٣١٧.

ZurückBand 7 · Seite 86Weiter
Zurück7·86Weiter