ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 7 · Seite 88Seine Aussage (der Erhabene): 'Und er sagte: „O mein Gram über Yūsuf!“'

Übersetzung · DE

„Und er wandte sich von ihnen ab“, das heißt: Er wandte sich von ihnen ab, sein Kummer vollendete sich und erreichte seinen Höhepunkt, als sein Sohn zu Yūsuf gelangte und seinen Kummer um Yūsuf aufs Neue entfachte.

11877 - Muḥammad ibn al-ʿAbbās berichtete uns, ʿAbd ar-Raḥmān ibn Salama berichtete uns, Abū Zuhair berichtete uns, einige unserer Gefährten berichteten uns von Abū Rauq, er sagte: Als Yūsuf seinen Bruder aufgrund des Diebstahls festhielt, schrieb Yaʿqūb an ihn: „Von Yaʿqūb ibn Isḥāq, dem Sohn von Ibrāhīm, dem Freund Gottes, an Yūsuf, den Aziz des Pharaos. Wahrlich, wir sind ein Haus, dem Prüfungen auferlegt sind. Mein Vater Ibrāhīm wurde ins Feuer geworfen und geduldete sich, woraufhin Gott es für ihn kühl und friedlich machte. Mein Vater Isḥāq wurde um Gottes Willen zur Schlachtung dargeboten und geduldete sich, woraufhin Gott ihn durch ein großes Opfertier erlöste. Und Gott hatte mir ein Augenweide geschenkt, doch Er entzog sie mir – er war mein Fleisch und mein Blut. So ist weder meine Nacht eine Nacht, noch mein Tag ein Tag. Der Gefangene, der sich in deiner Hand befindet, wegen dessen, was man ihm bezüglich des Diebstahls vorwirft, ist der Bruder aus meiner Mutter. Wenn ich meinen Kummer über ihn erwähnte, brachte ich ihn mir nahe, und er tröstete mich über einen Teil dessen, was ich empfand. Nun hat mich die Nachricht erreicht, dass du ihn aufgrund eines Diebstahls festgehalten hast. So lass ihn frei, denn ich habe keinen Dieb gezeugt, und er ist kein Dieb. Friede.“

Seine, des Erhabenen, Rede: „Und er sagte: O mein Kummer um Yūsuf!“

11878 - Abū Zurʿa berichtete uns, Minǧāb berichtete uns, Bišr ibn ʿUmāra berichtete uns von Abū Rauq, von ad-Ḍaḥḥāk, von Ibn ʿAbbās zu seinem Wort: „O mein Kummer (asafā) um Yūsuf“, er sagte: „O mein Leid um Yūsuf.“ – Und Ähnliches wurde von ad-Ḍaḥḥāk und Qatāda überliefert.

11879 - Ḥaǧǧāǧ ibn Ḥamza berichtete uns, Šabāba berichtete uns, Warqāʾ berichtete uns von Ibn Abī Naǧīḥ, von Muǧāhid zu seinem Wort: „O mein Kummer um Yūsuf“, das heißt: „O mein Schmerz (ǧazaʿa)!“

11880 - ʿAlī ibn al-Ḥusayn berichtete uns, Muḥammad ibn ʿĪsā berichtete uns, Salama berichtete uns von Ibn Isḥāq zu seinem Wort: „Und er sagte: O mein Kummer um Yūsuf“, sie sagten: „Aus Unwissenheit und Unrecht.“

11881 - ʿAmr al-Awdī berichtete uns, Wakīʿ berichtete uns von Sufyān, von Sufyān al-Asadī, von Saʿīd ibn Ǧubair, er sagte: „Keiner Gemeinschaft wurde das gegeben, was dieser Gemeinschaft gegeben wurde; denjenigen, die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: ‚Wahrlich, wir gehören Gott, und zu Ihm kehren wir zurück.‘ Hast du nicht das Wort von Yaʿqūb gehört: ‚O mein Kummer um Yūsuf!‘ Und wenn es jemandem gegeben worden wäre, so wäre es Yaʿqūb gegeben worden.“

Anmerkungen

(1). Ibn Kaṯīr sagte: Es ist nicht authentisch: 4/330. (2). Al-Tafsīr 1/319.

ZurückBand 7 · Seite 88Weiter
Zurück7·88Weiter