ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 105[Sure An-Nūr (24): Vers 14]

Übersetzung · DE

‘Ata’, von Sa’id ibn Dschubair: "dann sind sie bei Gott", das heißt: diejenigen, die ‘A’ischa verleumdet haben, das heißt: in ihrer Aussage.

Sein Wort: "Und wenn nicht Gottes Huld über euch wäre und Seine Barmherzigkeit..."

Die Auslegung dazu ist bereits vorangegangen.

14232 - Abu Yazid al-Qaratisi berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Aschbagh ibn al-Faradsch berichtete, er sagte: Ich hörte ‘Abd ar-Rahman ibn Zaid bezüglich Gottes Wortes: "Und wenn nicht Gottes Huld über euch wäre und Seine Barmherzigkeit...", dies sind diejenigen, die sprachen und diese Rede verbreiteten.

Sein Wort: "im Diesseits und im Jenseits."

14233 - Abu Zur'a erzählte uns, Yahya ibn ‘Abd Allah erzählte uns, Ibn Lahi’a erzählte mir, ‘Ata’ erzählte mir von Sa’id ibn Dschubair bezüglich Gottes Wortes: "im Diesseits und im Jenseits", das heißt: von der Strafe. Und Sein Wort: "hätte euch für das, worin ihr euch ergingt, ein gewaltiges Strafen betroffen", das heißt: für das, was ihr sagtet. Und Sein Wort: "worin ihr euch ergingt", das heißt: bei der Verleumdung. Und Sein Wort: "ein gewaltiges Strafen", er sagt: Dass euch die Strafe im Diesseits und im Jenseits getroffen hätte, darin ist eine Voranstellung.

Sein Wort, erhaben sei Er: "Als ihr es mit euren Zungen weitergabt."

14234 - Abu Sa’id al-Aschadsch erzählte uns, Abu Usama erzählte uns von Nafi’ ibn ‘Umar, von Ibn Abi Mulaika, dass sie las: "Als ihr es mit euren Zungen weitergabt (taliqawnahu)" und er sagt: Es ist das schnelle Weitergeben von Rede. Und Ibn Abi Mulaika sagte: Sie (die Gemeinschaft) ist besser darüber unterrichtet als andere.

14235 - Abu Sa’id al-Aschadsch erzählte uns, Abu Usama erzählte uns von Schibl, von Ibn Abi Nadschih, von Mudschahid, dass er "als ihr es mit euren Zungen weitergabt (talaqawnahu)" las, und er sagte: Die einen von euch überlieferten es von den anderen.

14236 - Abu Zur'a erzählte uns, Yahya ibn ‘Abd Allah ibn Bukair erzählte uns, ‘Abd Allah ibn Lahi’a erzählte mir, ‘Ata’ ibn Dinar erzählte mir von Sa’id ibn Dschubair bezüglich Gottes Wortes: "Als ihr es mit euren Zungen weitergabt", das war, als sie sich über die Angelegenheit der ‘A’ischa ergingen. Da sagte der eine von ihnen: "Ich habe von dem und dem gehört, wie er dies und jenes sagte", und der andere sagte: "Doch, es war so und so." Er sagte: "Ihr gabt es mit euren Zungen weiter", das heißt: Die einen überlieferten es von den anderen: "Ihr habt von dem gehört und ihr habt von dem gehört." Und bezüglich Seines Wortes: "mit euren Mündern", das heißt: mit euren Zungen, gemeint sind diejenigen, die sie verleumdeten. Und bezüglich Seines Wortes: "wovon ihr kein Wissen habt", das heißt: ohne zu wissen, dass das, was ihr an Verleumdung sagtet, wahr ist. Und bezüglich Gottes Wortes: "und ihr hieltet es für gering, während ihr es für..."

Arabisch (Quelle)

عَطَاءٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فَأُولَئِكَ عِنْدَ الله يعني الذين قذفوا عائشة، يَعْنِى فِي قَوْلِهِمْ.

قَوْلُهُ: وَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ

قَدْ تَقَدَّمَ تَفْسِيرُهُ.

١٤٢٣٢ - أَخْبَرَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، أَنْبَأَ أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ، قَالَ:

سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ زَيْدٍ فِي قَوْلِ اللَّهِ: وَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ هَذَا الَّذِينَ تَكَلَّمُوا فَنَشَرُوا ذَلِكَ الْكَلامَ.

قَوْلُهُ: فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ.

١٤٢٣٣ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطَاءٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فِي قَوْلِ اللَّهِ: فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ يعني من العقوبة، وقوله: لمسكم فيما أَفَضْتُمْ فِيهِ يًعْنِى: فِيمَا قُلْتُمْ وَقوله: فِيهِ يًعْنِى فِي الْقَذْفِ وَقوله: عَذَابٌ عَظِيمٌ يَقُولُ: لأَصَابَكُمْ مِنَ الْعُقُوبَةِ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، فِيهَا تَقْدِيمٌ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ.

١٤٢٣٤ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ، ثنا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ نَافِعِ بْنِ عُمَرَ، عَنِ ابْنِ أَبِي ملكية، أَنَّهَا كَانَتْ تَقْرَأُ إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَيَقُولُ: هُوَ وَلْقُ الْقَوْلِ، وَقَالَ ابْنُ أَبِي ملكية: هِيَ أَعْلَمُ بِهِ مِنْ غَيْرِهَا.

١٤٢٣٥ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ، ثنا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ شِبْلٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، أَنَّهُ كَانَ يَقْرَأُ إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ قَالَ: يَرْوِيهِ بَعْضُكُمْ، عَنْ بَعْضٍ.

١٤٢٣٦ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا يَحْيَى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطَاءُ بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فِي قَوْلِ اللَّهِ: إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَذَلِكَ حِينَ خَاضُوا فِي أَمْرِ عَائِشَةَ فَقَالَ بَعْضُهُمْ: سَمِعْتُ مِنْ فُلانٍ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا، وَقَالَ بَعْضُهُمْ: بَلَى كَانَ كَذَا وَكَذَا، فَقَالَ: تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ، يَعْنِي: يَرْوِيهِ بَعْضٌ، عَنْ بَعْضٍ، سَمِعْتُمْ مِنْ فُلانٍ، وَسَمِعْتُمْ مِنْ فُلانٍ، وَفِي قَوْلِهِ: بِأَفْوَاهِكُمْ يًعْنِى بِأَلْسِنَتِكُمْ، يَعْنِى مَنْ قَذَفُوهَا، وَفِي قَوْلِهِ: مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ يًعْنِى: مِنْ غَيْرِ أَنْ تَعْلَمُوا أَنَّ الَّذِيَ قُلْتُمْ مِنَ الْقَذْفِ حَقٌّ، وَفِي قَوْلِ اللَّهِ: وَتَحْسَبُونَهُ هينا وتحسبون

ZurückBand 8 · Seite 105Weiter
Zurück8·105Weiter