ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 106Seine Aussage: Preis sei Dir, dies ist eine gewaltige Verleumdung.

Übersetzung · DE

Verleumdung für gering, und bei Gott ist sie schwerwiegend", das heißt: bezüglich der Sünde. Und bezüglich Seines Wortes: "Warum habt ihr, als ihr es hörtet", das heißt: die Verleumdung, nicht gesagt: "Es steht uns nicht zu", das heißt: warum habt ihr nicht gesagt: "Es steht uns nicht zu", das heißt: es ziemt sich für uns nicht, "dass wir darüber sprechen", das heißt: über die Verleumdung, "wo unsere Augen es doch nicht gesehen haben".

14237 - Mein Vater erzählte uns, Hawdha erzählte uns, ‘Auf erzählte von al-Hasan: "Es steht uns nicht zu, dass wir darüber sprechen". Sie sagten: "Es ziemt sich für uns nicht, dass wir darüber sprechen, außer derjenige, gegen den vier Zeugen aussagten oder an dem die Strafe für Unzucht vollzogen wurde."

Sein Wort: "Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung."

14238 - Abu Sa’id al-Aschadsch erzählte uns, Hafs ibn Ghiyath erzählte uns von Hajjaj, von Ibn Abi Mulaika, von Ibn ‘Abbas: "Subhanaka (Preis sei Dir)", er sagte: Gott spricht sich selbst frei vom Bösen.

14239 - Abu Zur'a erzählte uns, Ibn Bukair erzählte uns, Ibn Lahi’a erzählte mir, ‘Ata’ erzählte mir von Sa’id ibn Dschubair bezüglich Gottes Wortes: "Subhanaka", das heißt: Warum habt ihr nicht gesagt: "Subhanaka! Das ist eine gewaltige Verleumdung", das heißt: Warum habt ihr nicht gesagt: "Das ist eine Lüge, eine gewaltige Verleumdung", so wie Sa’d ibn Mu’adh al-Ansari sagte. Und zwar deshalb, weil Sa’d, als er die Aussage derjenigen hörte, die sich über die Angelegenheit der ‘A’ischa ausließen, sagte: "Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung." Und der Buhtan (Verleumdung): ist derjenige, der verleumdet und sagt, was nicht geschehen ist.

Sein Wort, erhaben sei Er: "Gott ermahnt euch."

14240 - Abu Sa’id al-Aschadsch erzählte uns, Hafs ibn ‘Umar und al-Muharibi erzählten uns von Laith, von al-Hakam, von Miqsam, von Ibn ‘Abbas: "Gott ermahnt euch, dass ihr niemals wieder zu einem Gleichen zurückkehrt", er sagte: Gott verbietet es euch streng, dass ihr jemals wieder zu einem Gleichen zurückkehrt.

14241 - Abu Zur'a erzählte uns, Yahya ibn ‘Abd Allah erzählte uns, Ibn Lahi’a erzählte mir, ‘Ata’ erzählte mir von Sa’id ibn Dschubair, er sagte: Dann ermahnte Gott diejenigen, die sich über die Angelegenheit der ‘A’ischa ausließen, und sagte: "Gott ermahnt euch, dass ihr niemals wieder zu einem Gleichen zurückkehrt", das heißt: die Verleumdung, "wenn ihr gläubig seid", das heißt: wenn ihr wahrhaftig seid. Und bezüglich Seines Wortes: "Und Gott macht euch die Zeichen klar", das heißt: das, was Er von den Ermahnungen erwähnte.

Sein Wort: "Und Gott ist Allwissend, Allweise."

Die Auslegung dazu ist bereits vorangegangen.

Sein Wort: "Dass diejenigen, die es lieben..."

14242 - Abu Zur'a erzählte uns, Yahya ibn ‘Abd Allah erzählte uns, Ibn Lahi’a erzählte mir...

ZurückBand 8 · Seite 106Weiter
Zurück8·106Weiter