ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 11[Sure al-Anbiyā' (21): Vers 47]

Übersetzung · DE

13661 - Von Rifa'a ibn Rafi' al-Zuraqi, der sagte: „Ein Mann sagte: ‚O Gesandter Gottes, was hältst du von unseren Dienern, wenn wir sie schlagen?‘ Er sagte: ‚Die Sünden von ihnen und eure Bestrafung ihnen gegenüber werden abgewogen. Wenn eure Bestrafung für sie größer ist als ihre Sünden, wird von euch [als Ausgleich] genommen.‘ Er fragte: ‚Wie ist es, wenn wir sie beschimpfen?‘ Er sagte: ‚Ihre Sünden und eure Kränkungen ihnen gegenüber werden abgewogen. Wenn eure Kränkung ihnen gegenüber größer ist, wird [etwas] von euch gegeben.‘ Er fragte: ‚Was ist mit meinen Kindern, wenn ich sie schlage, o Gesandter Gottes?‘ Er sagte: ‚Du stehst bei deinen Kindern nicht unter Verdacht, und dein Herz ist nicht wohlgesonnen [darin, dass du] satt bist, während sie hungern, und du bekleidet bist, während sie nackt sind.‘“

Das Wort des Erhabenen: „Und wenn es das Gewicht eines Senfkorns wäre, Wir bringen es bei.“

13662 - Von Mujahid, dass er [den Vers] las: „Wa-in kāna mithqāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā“ mit der Dehnung des Alif. Er sagte: „Wir haben [dafür] vergeltend gehandelt.“

13663 - Von 'Asim ibn Abi al-Nujud, dass er [den Vers] las: „Wa-in kāna mithqāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā“ mit der Bedeutung von „Wir brachten es herbei“, ohne die Dehnung des ‚ataynā‘.

13664 - Von al-Suddi über Seine Worte: „Und wenn es das Gewicht eines Korns wäre“ – er sagte: „das Gewicht eines Korns.“ Und über Seine Worte: „Und Wir genügen als Rechner“ – er sagte: „als Zähler.“

Das Wort des Erhabenen: „Und Wir haben Moses und Aaron den Furqan [Unterscheidung] und ein Licht gegeben.“

13665 - Von Ibn 'Abbas über Seine Worte: „Und Wir haben Moses und Aaron den Furqan und ein Licht gegeben“ – er sagte: „Entfernt dieses Waw [hier] und setzt es zu [dem Vers über] diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn herum sind.“

Das Wort des Erhabenen: „Und dies ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir herabgesandt haben.“

13666 - Von Qatada über Seine Worte: „Und dies ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir herabgesandt haben“ – d. h. dieser Koran.

13667 - Von Maimun ibn Mihran, der sagte: „Zwei Eigenschaften, in denen Segen liegt: Der Koran und der Regen.“ Und er rezitierte: „Und Wir sandten vom Himmel Wasser herab ... und dies ist eine segensreiche Ermahnung.“

Das Wort des Erhabenen: „Und Wir haben Abraham [schon] zuvor seine Rechtschaffenheit gegeben.“

13668 - Von Mujahid über Seine Worte: „Und Wir haben Abraham seine Rechtschaffenheit gegeben“ – er sagte: „Wir rechtleiteten ihn als Jungen.“ Und über Seine Worte: „Was sind das für Bildnisse?“ – er sagte: „Die Götzen.“

Anmerkungen

(1). Al-Durr 5/633. (2). Al-Durr 5/633. (3). Al-Durr 5/633. (4). Al-Durr 5/633. (5). Al-Durr 5/633. (6). Al-Durr 5/633. (7). Al-Durr 5/633.

Arabisch (Quelle)

١٣٦٦١ - عَنْ رفاعة بن رَافِعٍ الزُّرَقِيِّ قَالَ: «قَالَ رَجُلٌ: يَا رَسُول الله، كيف ترى في رقيقنا نضربهم؟ فقال: توزن ذنوبهم وعقوبتكم إياهم، فإن كانت عقوبتكم أكثر مِنْ ذنوبهم أخذوا منكم. قَالَ: أَفَرَأَيْتَ سَبَّنَا إِيَّاهُمْ؟ قَالَ: تُوزَنُ ذُنُوبُهُمْ وَأَذَاكُمْ إِيَّاهُمْ، فَإِنْ كَانَ أَذَاكُمْ إِيَّاهُمْ أَكْثَرَ أُعْطُوا منكم قَالَ: أَرَأَيْتَ يَا رَسُول اللَّهِ وَلَدِي أَضْرِبُهُمْ؟ قَالَ: إِنَّكَ لَا تُتَّهَمُ فِي وَلَدِكَ وَلا تَطِيبُ نفسك، تشبع ويجوعون وتكسى ويعرون» «١» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا

١٣٦٦٢ - عَنْ مُجَاهِدٍ أنه كَانَ يقرأ: «وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا» بمد الألف. قَالَ: جازينا بها «٢» .

١٣٦٦٣ - عَنْ عاصم بن أَبِي النجود، أنه كَانَ يقرأ: وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا عَلَى معنى جئنا بها لا يمد أتينا «٣» .

١٣٦٦٤ - عَنِ السُّدِّىِّ فِي قَوْلِهِ: وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ قَالَ: وزن حبة. وفي قوله: وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ قَالَ: محصين «٤» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً

١٣٦٦٥ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً قَالَ: انزعوا هذه الواو واجعلوها في الذين يحملون العرش ومن حوله «٥» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ

١٣٦٦٦ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ أي هَذَا القرآن «٦» .

١٣٦٦٧ - عَنْ مَيْمُونِ بْنِ مَهْرَانَ قَالَ: خصلتان فيهما البركة: القرآن والمطر.

وتلا: وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاءً ... وَهَذَا ذِكْرٌ مبارك «٧» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ

١٣٦٦٨ - عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ قَالَ: هديناه صغيرًا وفي قوله: مَا هَذِهِ التماثيل قال: الأصنام.

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٦٣٣.(٢) . الدر ٥/ ٦٣٣.(٣) . الدر ٥/ ٦٣٣.(٤) . الدر ٥/ ٦٣٣.(٥) . الدر ٥/ ٦٣٣.(٦) . الدر ٥/ ٦٣٣.(٧) . الدر ٥/ ٦٣٣.

ZurückBand 8 · Seite 11Weiter
Zurück8·11Weiter