ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 12Seine Aussage (der Erhabene): 'denen ihr andächtig ergeben seid'

Übersetzung · DE

Das Wort des Erhabenen: „Die ihr andächtig verehrt.“

13669 - Von Qatada über Seine Worte: „Die ihr andächtig verehrt“ – er sagte: „Anbetende.“ Und über Seine Worte: „Sie sagten: ‚Wir fanden unsere Väter, wie sie ihnen dienten‘“ – d. h. an eine Religion [glaubend], und wir folgen ihnen darin.“

13670 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Muhammad al-Sabah, es berichtete uns Abu Mu'awiya al-Darir, es berichtete uns Sa'd ibn Tarif von Ibn al-Asbagh ibn Nubata, der sagte: „Ali ging an Leuten vorbei, die Schach spielten, und sagte: ‚Was sind das für Bildnisse, die ihr andächtig verehrt? Dass einer von euch glühende Kohlen in die Hand nimmt, bis sie erlöschen, ist besser für ihn, als sie [die Figuren] zu berühren.‘“

Das Wort des Erhabenen: „Sie sagten: ‚Wir hörten einen jungen Mann, der sie erwähnt, er wird Abraham genannt.‘“

13671 - Es berichtete uns Muhammad ibn 'Awf, es berichtete uns Sa'id ibn Mansur, es berichtete uns Jarir ibn 'Abd al-Hamid von Qabus, von seinem Vater, von Ibn 'Abbas, der sagte: „Gott hat keinen Propheten gesandt, der nicht jung war, und keinem Gelehrten wurde Wissen zuteil, es sei denn, er war jung“, und er rezitierte diesen Vers: „Sie sagten: ‚Wir hörten einen jungen Mann, der sie erwähnt, er wird Abraham genannt.‘“

Das Wort des Erhabenen: „Und bei Gott, ich werde gewiss eine List gegen eure Götzen anwenden.“

13672 - Von Qatada über Seine Worte: „Und bei Gott, ich werde gewiss eine List gegen eure Götzen anwenden“ – er sagte: „Du siehst, dass er dies sagte, als sie es nicht hörten. Da machte er sie in Stücke [judhadhan]“, er sagte: „zu Teilen, außer einem großen von ihnen.“ Er sagt: „Außer dem größten ihrer Götter, dem kostbarsten und gewaltigsten in ihren Augen. ‚Vielleicht kehren sie zu ihm zurück.‘“ Er sagte: „Er listete sie damit aus, vielleicht würden sie sich besinnen oder einsichtig werden.“ Und über Seine Worte: „Sie sagten: ‚Bringt ihn dann vor die Augen der Menschen, damit sie Zeugen seien‘“ – er sagte: „Sie scheuten sich, ihn ohne Beweis zu ergreifen.“ Und über Seine Worte: „‚Hast du das mit unseren Göttern getan, o Abraham?‘ ... bis zu Seinen Worten: ‚... ihr seid die Ungerechten‘“ – er sagte: „Dies ist die Eigenschaft, mit der er sie auslistete. Dann wurden sie auf ihre Köpfe zurückgeworfen [d. h. in ihre Verblendung zurückgeworfen].“ Er sagte: „Das Volk wurde von einer üblen Eifersucht ergriffen und sie sagten: ‚Du weißt doch genau, dass diese nicht sprechen können.‘“

Das Wort des Erhabenen: „In Stücke [judhadhan].“

13673 - Von Ibn 'Abbas über Seine Worte: „In Stücke [judhadhan]“ – er sagte: „zu Trümmern.“

13674 - Von Ibn 'Abbas über Seine Worte: „In Stücke [judhadhan]“ – er sagte: „zu kleinen Teilen.“

Anmerkungen

(1). Al-Durr 5/635. (2). Ibn Kathir. (3). Ibn Kathir. [...]. (4). Al-Durr 5/637-638. (5). Al-Durr 5/637-638. (6). Al-Durr 5/637-638.

Arabisch (Quelle)

قَوْلهُ تَعَالَى: الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

١٣٦٦٩ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ قَالَ: عابدون. وفي قوله: قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ أي عَلَى دين، وإنا متبعوهم عَلَى ذَلِكَ «١» .

١٣٦٧٠ - حَدَّثَنَا الحسن بن مُحَمَّد الصباح، حَدَّثَنَا أبو مَعَاوِية الضرير، حَدَّثَنَا سعد بن طريف عَنِ ابْنِ الأصبغ بن نباتة، قَالَ: مر عليُّ عَلَى قوم يلعبون بالشطرنج، فقال: ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون؟ لأن يمس صاحبكم جمرًا حتى يطفأ خير لَهُ مِنَ انَّ يمسها «٢» .

قَوْلهُ تَعَالَى: قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ

١٣٦٧١ - حَدَّثَنَا مُحَمَّد بن عوف، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مَنْصُور، حَدَّثَنَا جرير بن عَبْد الحميد عَنْ قَابُوسَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: مَا بعث الله نبيًا إلا شابًا ولا أوتي العلم عالم إلا وهو شاب، وتلا هذه الآية: قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ «٣» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَتَاللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ

١٣٦٧٢ - عَنْ قَتَادَة فِي قَوْلِهِ: وَتَاللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ قَالَ: ترى أنه قَالَ ذَلِكَ مِنْ حيث لا يسمعون فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا قَالَ: قطعاً إِلا كَبِيرًا لَهُمْ يَقُولُ: إلا كبير آلهتهم وأنفسها وأعظمها في أنفسهم لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ قَالَ: كايدهم بِذَلِكَ لعلهم يتذكرون أو يبصرون، وفي قوله: قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ قَالَ: كرهوا إِنَّ يأخذوه بغير بينة، وفي قوله: أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ..

إِلَى قَوْلِهِ: أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ قَالَ: وهذه هي الخصلة التي كايدهم بها ثُمَّ نُكِسُوا على رؤسهم قَالَ: أدركت القوم غيرة سوء فقالوا: لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلاءِ يَنْطِقُونَ «٤» .

قَوْلهُ تَعَالَى: جُذَاذًا

١٣٦٧٣ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: جُذَاذًا قَالَ: حطامًا «٥» .

١٣٦٧٤ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: جُذَاذًا قال: فتاتا «٦» .

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٦٣٥.(٢) . ابن كثير.(٣) . ابن كثير. [.....](٤) . الدر ٥/ ٦٣٧- ٦٣٨.(٥) . الدر ٥/ ٦٣٧- ٦٣٨.(٦) . الدر ٥/ ٦٣٧- ٦٣٨.

ZurückBand 8 · Seite 12Weiter
Zurück8·12Weiter