ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 20[Sūrat al-Anbiyāʾ (21): Vers 87]

Übersetzung · DE

Wenn ich reich wäre?“ Er sagte: Er hörte es erneut und fragte: „Was ist mit dir?“ Er sagte: „Ich bin zu ihm gegangen, und er hat mich geschlagen.“ Er sagte: „Geh, bis ich mit dir komme.“ Er sagte: Er hielt ihn an der Hand fest. Als er sah, dass er mit ihm ging, entzog er ihm seine Hand und floh.

Sein Wort, erhaben sei Er: „Und Dhu l-Nun, als er zornig fortging.“

13704 - Von al-Dahhak bezüglich Seines Wortes: „Und Dhu l-Nun, als er zornig fortging“, sagte er: Zornig auf sein Volk.

13705 - Von 'Amr ibn Qays, er sagte: Es gab Propheten, die alle unter einem (Propheten) standen, und diesem Propheten (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) wurde offenbart: „Sende den Soundso zu dem Stamm Soundso.“ Da sagte Gott: „Als er zornig fortging“, er sagte: Zornig auf jenen Propheten.

Sein Wort, erhaben sei Er: „Und er meinte, dass Wir ihn nicht in Bedrängnis bringen würden.“

13706 - Von Ibn 'Abbas (möge Gott mit beiden zufrieden sein) bezüglich Seines Wortes: „Und er meinte, dass Wir ihn nicht in Bedrängnis bringen würden“, sagte er: Er meinte, dass die Strafe, die ihn traf, ihn nicht einholen würde.

13707 - Von Mujahid (möge Gott mit ihm zufrieden sein) bezüglich Seines Wortes: „Und er meinte, dass Wir ihn nicht in Bedrängnis bringen würden“, sagte er: Er meinte, dass Wir ihn deswegen nicht bestrafen würden.

13708 - Von 'Atiyya bezüglich Seines Wortes: „Und er meinte, dass Wir ihn nicht in Bedrängnis bringen würden“, sagte er: Dass Wir nicht über ihn urteilen würden.

13709 - Von Ibn 'Abbas (möge Gott mit beiden zufrieden sein), er sagte: Als Yunus sein Volk aufrief, offenbart Gott ihm, dass die Strafe sie ereilen werde. Er berichtete es ihnen, und sie sagten: „Yunus lügt nicht, und die Strafe wird uns ereilen. So kommt, lasst uns die Jungtiere eines jeden Wesens hervorbringen und sie mit unseren Kindern zusammenbringen, vielleicht wird Gott ihrer Erbarmen haben.“ Sie brachten die Frauen mit den Kindern heraus, sie brachten die Kamele mit ihren Fohlen heraus, sie brachten die Rinder mit ihren Kälbern heraus und sie brachten die Schafe mit ihren Lämmern heraus und stellten sie vor sich auf. Dann kam die Strafe auf... Als sie sie sahen, schrien sie zu Gott und beteten. Die Frauen und Kinder weinten, die Kamele und ihre Fohlen blökten, die Rinder und ihre Kälber schrien, und die Schafe und ihre Lämmer meckerten. Da hatte Gott Erbarmen mit ihnen und wendete die Strafe von ihnen ab. Yunus wurde zornig und sagte: „Er hat gelogen.“ Das ist Sein Wort: „Als er zornig fortging.“ Er ging zum Meer, und ihr Schiff lag vor Anker, da sagte er:

Anmerkungen

(1). Ibn Kathir. (2). Al-Durr 5/665. (3). Al-Durr 5/665. (4). Al-Durr 5/665. (5). Al-Durr 5/665. (6). Al-Durr 5/667.

Arabisch (Quelle)

كنت غنياً؟ قَالَ: فسمع أيضاً، فقال: مالك؟ قَالَ: ذهبت إليه فضربني، قَالَ: امش حتى أجئ معك قَالَ: فهو ممسك بيده فلما راه ذهب معه نثر يده منه ففر «١» .

قَوْلهُ تَعَالَى: وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا

١٣٧٠٤ - عَنِ الضَّحَّاكِ فِي قَوْلِهِ: وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا قَالَ: مغاضبًا لقومه «٢» .

١٣٧٠٥ - عَنْ عمرو بن قيس قَالَ: كانت تكون أنبياء جميعًا يكون عَلَيْهِمْ وَاحِدٍ، فكان يوحى إِلَى ذَلِكَ النَّبِيّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَرْسَلَ فلان إلى بني فلان، فقال الله: إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا قَالَ: مغاضبًا لذلك النَّبِيّ «٣» .

قَوْلهُ تَعَالَى: فَظَنَّ إِنَّ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ

١٣٧٠٦ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا فِى قَوْلِهِ: فَظَنَّ إِنَّ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ قَالَ: ظن إِنَّ لن يأخذه العذاب الّذِي أصابه «٤» .

١٣٧٠٧ - عَنْ مُجَاهِدٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: فَظَنَّ إِنَّ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ قَالَ:

ظن إِنَّ لن نعاقبه بِذَلِكَ «٥» .

١٣٧٠٨ - عَنْ عطية فِى قَوْلِهِ: فَظَنَّ إِنَّ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ قَالَ: إِنَّ لن نقضي عَلَيْهِ «٦» .

١٣٧٠٩ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا قَالَ: لما دعا يونس قَوْمِهِ أوحى الله إليه إِنَّ العذاب يصحبهم، فقال لَهُمْ، فقالوا: مَا كذب يونس وليصبحنا العذاب، فتعالوا حتى نخرج سخال كُلّ شيء فنجعلها مع أولادنا لعل الله إِنَّ يرحمهم، فأخرجوا النساء مع الولدان وأخرجوا الإبل مع فصلانها، وأخرجوا البقر مع عجاجيلها وأخرجوا الغنم مع سخالها فجعلوه أمامهم، وأقبل العذاب.. فلما رأوه جاروا إلى الله ودعوا، وبكى النساء والولدان ورغت الإبل وفصلانه، وخارت البعر وعجاجيلها وثغت الغنم وسخالها فرجمهم الله فصرف ذلك العذاب عنهم، وغضب يونس فقال كذبت فهو قوله: إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فمضى إِلَى البحر، وقد رست سفينتهم فقال:

Anmerkungen

(١) . ابن كثير.(٢) . الدر ٥/ ٦٦٥.(٣) . الدر ٥/ ٦٦٥.(٤) . الدر ٥/ ٦٦٥.(٥) . الدر ٥/ ٦٦٥.(٦) . الدر ٥/ ٦٦٧.

ZurückBand 8 · Seite 20Weiter
Zurück8·20Weiter