ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 21Seine Aussage: Es gibt keinen Gott außer Dir; Preis sei Dir! Ich gehöre wahrlich zu den Ungerechten

Übersetzung · DE

„Nehmt mich mit euch!“ Sie nahmen ihn mit, doch er zog sein Los, und sie weigerten sich, es von ihm anzunehmen. Er sagte: „Wenn ich es unter euch auslose, nehmt ihr es dann an?“ Als das Schiff auf das Meer hinausgefahren war und das Meer und die Wellen sie erfassten, sagte Yunus zu ihnen: „Werft mich über Bord, damit ihr gerettet werdet.“ Sie sagten: „Nein, wir halten dich fest, damit wir gerettet werden.“ Er sagte: „So loset mich aus“, das heißt: „Zieht das Los.“ Sie losten dreimal, und das Los fiel auf ihn. Da offenbarte Gott einem Fisch aus dem grünen Meer, der ‚an-Najm‘ (der Stern) genannt wurde: „Spalte die Meere, bis du Yunus nimmst. Denn Yunus ist keine Nahrung für dich, sondern dein Bauch ist ein Gefängnis für ihn. Zerkratze ihm also keine Haut und brich ihm keine Knochen.“ Er kam, bis er vor dem Schiff stand. Sie losten zum dritten Mal, und das Los fiel auf ihn. Er stürzte sich ins Wasser, und der Fisch verschlang ihn. Er durchquerte mit ihm die Meere, bis er das grüne Meer erreichte.

Sein Wort, erhaben sei Er: „Es gibt keinen Gott außer Dir. Preis sei Dir! Ich bin wahrlich einer der Ungerechten gewesen.“

13710 - Abu 'Abd Allah ibn 'Abd al-Rahman, ein Bruder von Ibn Wahb, berichtete uns, mein Onkel berichtete mir: Abu Sakhr berichtete mir, dass Yazid al-Raqashi ihm berichtete, er sagte: Ich hörte Anas ibn Malik – und ich weiß nur, dass Anas den Hadith auf den Gesandten Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) zurückführt –, dass der Prophet Yunus (Friede sei auf ihm), als ihm in den Sinn kam, mit diesen Worten zu beten, während er im Bauch des Fisches war, sagte: „O Gott, es gibt keinen Gott außer Dir. Preis sei Dir! Ich bin wahrlich einer der Ungerechten gewesen.“ Dieses Gebet stieg auf und umkreiste den Thron. Die Engel sagten: „O Herr, eine schwache, bekannte Stimme aus einem fremden Land?“ Er sprach: „Kennt ihr jenen nicht?“ Sie sagten: „Nein, o Herr, wer ist er?“ Er sprach: „Mein Diener Yunus.“ Sie sagten: „Dein Diener Yunus, von dem stets ein angenommenes Werk und ein erhörtes Gebet zu Dir emporstieg?“ Er sprach: „Ja.“ Sie sagten: „O Herr, erbarmst Du Dich nicht dessen, was er in Zeiten des Wohlstands tat, um ihn nun aus der Not zu retten?“ Er sprach: „Doch.“ Da befahl Er dem Fisch, ihn auf das öde Land zu werfen.

13711 - Von Anas, er führte es zurück: Dass Yunus, als ihm in den Sinn kam, Gott mit den Worten zu anzurufen, als er Ihn im Bauch des Fisches anrief, sagte: „O Gott, es gibt keinen Gott außer Dir. Preis sei Dir! Ich bin wahrlich einer der Ungerechten gewesen.“ Das Gebet stieg auf und umkreiste den Thron. Die Engel sagten: „Dies ist eine schwache, bekannte Stimme aus einem fremden Land.“ Er sprach: „Kennt ihr jenen nicht?“ Sie sagten: „O Herr, wer ist er?“ Er sprach: „Das ist Mein Diener Yunus.“ Sie sagten: „Dein Diener Yunus, von dem stets ein angenommenes Werk und ein erhörtes Gebet emporstieg?!“ Er sprach: „Ja.“

Anmerkungen

(1). Al-Durr 5/667. (2). Ibn Kathir.

Arabisch (Quelle)

احملوني معكم فحملوه، فأخرج الجعل فأبوا إِنَّ يقبلوه منه فقال: إِذَا أخرج عنكم فقبلوه فلما لجت السفينة في البحر أخذهم البحر والأمواج، فقال لهم يونس، اطرحوني تنجوا قالوا: بل نمسكك ننجو. قَالَ: فساهموني يَعْنِي قارعوني فساهموه ثلاثًا فوقعت عليه القرعة، فأوحى إِلَى سمكة يقال لها النجم مِنَ البحر الأخضر، إِنَّ «شقي البحار حتى تأخذ يونس، فليس يونس لك رزقًا، ولكن بطنك لَهُ سجن، فلا تخدشي لَهُ جلدًا ولا تكسري لَهُ عظمًا فجاءت حتى استقبلت السفينة، فقارعوه الثالثة فوقعت عليه القرعة، فاقتحم الماء فالتقمته السمكة فشقت به البحار حتى انتهت به إِلَى البحر الأخضر «١» .

قوله تعالى: لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ من الظالمين

١٣٧١٠ - حَدَّثَنَا أبو عَبْد الله بن عَبْد الرحمن بن أخي ابن وهب حَدَّثَنَا عمي:

حَدَّثَنِي أبو صخر إِنَّ يَزِيد الرقاشي حدثه قَالَ: سمعت أَنَسَ بْنِ مَالِكٍ وَلا أَعْلَمُ إِلا إِنَّ أَنَسًا يَرْفَعُ الحَدِيث إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ يونس النَّبِيّ عَلَيْهِ السَّلامُ حِينَ بَدَا لَهُ إِنَّ يَدْعُوَ بَهِذِهِ الْكَلِمَاتِ وهو في بطن الحوت، قَالَ: اللَّهُمَّ، لَا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ» إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ فأقبلت هذه الدعوة تحف بالعرش، فقالت الملائكة:

يا رب صوت ضعيف معروف مِنْ بلاد غريبة؟ فقال: أما تعرفون ذاك؟ قالوا: لا يَا رَبُّ، وَمَنْ هُوَ؟ قَالَ: عَبْدِي يُونُسُ، قالوا: عبدك يونس الّذِي لَمْ يزل يرفع لَهُ عمل متقبل ودعوة مجابة؟ قَالَ: نعم، قَالُوا: يَا رَبُّ، أَوَلا تَرْحَمُ مَا كَانَ يَصْنَعُ فِي الرَّخَاءِ فَتُنَجِّيهُ مِنَ الْبَلاءِ؟ قَالَ: بلى. فأمر الحوت فطرحه في العراء «٢» .

١٣٧١١ - عَنِ أنس رفعه: إِنَّ يونس حين بدا لَهُ إِنَّ يدعو الله بالكلمات حين ناداه في بطن الحوت قَالَ: اللَّهُمَّ لَا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ فَأَقْبَلَتِ الدَّعْوَةُ تَحُفُّ بِالْعَرْشِ، فقالت الملائكة: هذا صوت ضعيف معروف مِنْ بلاد غَرِيبَةٍ، فَقَالَ: أَمَا تَعْرِفُونَ ذَلِكَ؟ قَالُوا: يَا رب، ومن هُوَ؟ قَالَ: ذاك عَبْدِي يُونُسُ قَالُوا: عَبْدُكَ يُونُسُ الّذِي لَمْ يزل يرفع لَهُ عمل متقبل ودعوة مجابة؟! قال: نعم،

Anmerkungen

(١) . الدر ٥/ ٦٦٧.(٢) . ابن كثير.

ZurückBand 8 · Seite 21Weiter
Zurück8·21Weiter