ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 269[Sure al-Furqān (25): Vers 56]

Übersetzung · DE

Sein Wort, der Erhabene: „Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft gesandt.“

15283 – Mein Vater berichtete uns, 'Abd al-Rahman ibn Salih berichtete uns, 'Abd al-Rahman ibn Muhammad ibn 'Ubayd Allah al-Fazari berichtete uns, von Shayban al-Nahwi, Qatada berichtete mir, von 'Ikrimah, von Ibn 'Abbas, er sagte: Als „Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft gesandt“ offenbart wurde, hatte er bereits 'Ali und Mu'adh befohlen, in den Jemen zu reisen. Er sagte: „Geht beide, verkündet frohe Botschaft und schreckt nicht ab, macht es leicht und macht es nicht schwer, denn es wurde mir offenbart: ‚O Prophet, Wir haben dich als Zeugen und als Verkünder froher Botschaft gesandt‘.“

Sein Wort, der Erhabene: „...außer als Verkünder froher Botschaft und als Warner.“

15284 – Mein Vater berichtete uns, 'Abd al-Rahman ibn Salih berichtete uns, 'Abd al-Rahman ibn Muhammad ibn 'Abd Allah al-Fazari berichtete uns, von Shayban al-Nahwi, Qatada berichtete mir, von 'Ikrimah, von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: „Verkünder froher Botschaft“ – er sagte: Er verkündet die frohe Botschaft vom Paradies. „Und als Warner“ – er sagte: Und als Warner vor dem Feuer. – Und von Qatada wurde Ähnliches berichtet.

Sein Wort, der Erhabene: „Sag: Ich verlange von euch dafür keinen Lohn.“

15285 – Abu Zur'ah berichtete uns, Minjab ibn al-Harith berichtete uns, Bishr ibn 'Umarah informierte uns, von Abu Rawq, von al-Dahhak, von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: „Sag: Ich verlange von euch dafür keinen Lohn“, er sagte: Sag ihnen, o Muhammad: Ich verlange von euch für das, wozu ich euch rufe, keinen Lohn.

15286 – Es wurde Yunus ibn 'Abd al-A'la vorgetragen, Ibn Wahb informierte uns, Sa'id ibn Abi Ayyub berichtete mir, von 'Ata' ibn Dinar zu Gottes Wort: „Sag: Ich verlange von euch dafür keinen Lohn“, er sagt: Ich verlange von euch für das, womit ich zu euch gekommen bin, keinen Lohn.

15287 – Abu Yazid al-Qaratisi berichtete uns in dem, was er an mich schrieb, Asbagh ibn al-Faraj informierte uns, er sagte: Ich hörte 'Abd al-Rahman ibn Zayd zu Gottes Wort: „Sag: Ich verlange von euch dafür keinen Lohn“ sagen, er sagt: Ich verlange von euch für den Koran keinen Lohn.

Sein Wort, der Erhabene: „...von Lohn.“

15288 – Abu Zur'ah berichtete uns, Minjab berichtete uns, Bishr informierte uns, von Abu Rawq, von al-Dahhak, von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: „Von Lohn“, er sagt: Einen Gegenwert aus dem Wohl der Welt.

Anmerkungen

(1). Muslim 3/1586.

Arabisch (Quelle)

قوله تعالى: وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلا مُبَشِّرًا

١٥٢٨٣ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ صَالِحٍ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ الْفَزَارِيُّ، عَنْ شَيْبَانَ النَّحْوِيِّ، أَخْبَرَنِي قَتَادَةُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا نزلت: وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلا مُبَشِّرًا قَدْ كَانَ أَمَرَ عَلِيًّا وَمُعَاذًا أَنْ يَسِيرَا إِلَى الْيَمَنِ فَقَالَ: انْطَلِقَا فَبَشِّرَا وَلا تُنَفِّرَا وَيَسِّرَا وَلا تُعَسِّرَا إِنَّهُ قَدْ نَزَلَتْ عَلَيَّ: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا «١» .

قوله تعالى: إِلا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

١٥٢٨٤ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ صَالِحٍ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْفَزَارِيُّ، عَنْ شَيْبَانَ النَّحْوِيِّ أَخْبَرَنِي قَتَادَةُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ: مُبَشِّرًا قال: يبشر بالجنة: ونذيرا قَالَ: وَنَذِيرًا مِنَ النَّارِ- وَرُوِيَ عَنْ قَتَادَةَ مِثْلُ ذَلِكَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: قل ما أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ

١٥٢٨٥ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا مِنْجَابُ بْنُ الْحَارِثِ أَنْبَأَ بِشْرُ بْنُ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي رَوْقٍ، عَنِ الضَّحَّاكِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلَهُ: قُلْ ما أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ قَالَ: قُلْ لَهُمْ يَا مُحَمَّدُ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَى مَا أَدْعُوكُمْ إِلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ.

١٥٢٨٦ - قُرِئَ عَلَى يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الأَعْلَى أَنْبَأَ ابْنُ وَهْبٍ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي أَيُّوبَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ دِينَارٍ فِي قَوْلِ اللَّهِ: قُلْ ما أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ يَقُولُ:

لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَى مَا جِئْتُكُمْ بِهِ أَجْرًا.

١٥٢٨٧ - أَخْبَرَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ أَنْبَأَ أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ قَالَ:

سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ زَيْدٍ يَقُولُ فِي قَوْلِ اللَّهِ: قل ما أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ يَقُولُ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَى الْقُرْآنِ أَجْرًا.

قَوْلُهُ تعالى: مِنْ أَجْرٍ

١٥٢٨٨ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا مِنْجَابٌ أَنْبَأَ بِشْرٌ، عَنْ أَبِي رَوْقٍ، عَنِ الضَّحَّاكِ، عَنِ ابْنِ عباس فِي قَوْلِهِ: مِنْ أَجْرٍ يَقُولُ: عَرَضًا مِنْ عرض الدنيا.

Anmerkungen

(١) . مسلم ٣/ ١٥٨٦.

ZurückBand 8 · Seite 269Weiter
Zurück8·269Weiter