ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 314[Sure al-Shuʿarāʾ (26): Vers 28]

Übersetzung · DE

15579 – Und mit dem (Isnad) dazu zu Seinem Wort: Er sagte: "Der Herr des Ostens und des Westens", das heißt: Der Schöpfer des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen beiden ist, das heißt: Der Schöpfer dessen, was sich an Schöpfung zwischen beiden befindet. Sein Wort: "wenn ihr vernünftig seid".

Abu Yazid al-Qaratisi berichtete uns in dem, was er mir schrieb, er sagte: Asbagh ibn al-Faraj berichtete uns, er sagte: Ich hörte 'Abd al-Rahman ibn Zayd ibn Aslam zu Seinem Wort: "vernünftig seid" sagen: "nachdenkt".

Sein Wort: "Er sagte: 'Wenn du einen Gott außer mir annimmst, werde ich dich wahrlich zu den Gefangenen machen.'"

15580 – 'Ali ibn al-Husayn berichtete uns, Muhammad ibn 'Isa berichtete uns, Salamah berichtete uns, von Ibn Ishaq, er sagte: "Wenn du einen Gott außer mir annimmst, werde ich dich wahrlich zu den Gefangenen machen", das heißt: Wenn du dabei beharrst, einen anderen als mich anzubeten und meine Anbetung aufgibst, werde ich dich wahrlich zu den Gefangenen machen.

Sein Wort, erhaben sei Er: "Er sagte: 'Auch wenn ich dir etwas Offenkundiges bringe?'"

15581 – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, al-'Abbas ibn al-Walid berichtete uns, Yazid ibn Zuray' berichtete uns, Sa'id berichtete uns, von Qatadah, er sagte: "Auch wenn ich dir etwas Offenkundiges bringe?" Er sagte: Musa: "Auch wenn ich dir etwas Offenkundiges bringe?"

15582 – Abu Zur'ah berichtete uns, 'Amr ibn Hammad berichtete uns, Asbat berichtete uns, von al-Suddi, er sagte: Dann sagte Pharao zu ihm: "Wenn du ein Zeichen gebracht hast, dann bringe es herbei, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." Und das war, nachdem er gesagt hatte: "Gott", von dem, was Gott erwähnte. Er sagte: Musa sagte zu ihm: "Auch wenn ich dir etwas Offenkundiges bringe?"

15583 – 'Ali ibn al-Husayn berichtete uns, Muhammad ibn 'Isa berichtete uns, Salamah berichtete uns, von Ibn Ishaq, er sagte: "Auch wenn ich dir etwas Offenkundiges bringe?", das heißt: mit einer Angelegenheit, durch die du meine Wahrhaftigkeit und deine Lüge, mein Recht und deine Unwahrheit erkennst.

Sein Wort: "Er sagte: 'Dann bringe es herbei, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.'"

15584 – Muhammad ibn 'Ammar ibn al-Harith berichtete uns, Sahl ibn Bakkar berichtete uns, Abu 'Awanah berichtete uns, von Yazid ibn Abi Ziyad, von Miqsam, von Ibn 'Abbas, er sagte: Musa trat bei Pharao ein und trug ein grobes Gewand aus Wolle, das nicht über seine Ellbogen hinausreichte. Er sagte: Es wurde um Erlaubnis für ihn bei Pharao gebeten, und er sagte: "Lasst ihn ein." Er trat ein und sagte: "Mein Herr hat mich zu dir gesandt." Er sagte zu dem Hofstaat um ihn herum: "Ich weiß von keinem Gott für euch außer mir." Er sagte: "Nehmt ihn fest." Er sagte: "Ich bin wahrlich mit einem Zeichen zu dir gekommen." Er sagte: "Dann bringe es herbei, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." 15585 – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, al-'Abbas ibn al-Walid berichtete uns, Yazid ibn Zuray' berichtete uns.

Arabisch (Quelle)

١٥٥٧٩ - وَبِهِ فِي قَوْلِهِ: قَالَ: رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ: أَيْ خَالِقُ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا أَيْ خَالِقُ مَا بَيْنَهُمَا مِنَ الْخَلْقِ قَوْلُهُ: إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

: أَخْبَرَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ أَنْبَأَ أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ قَالَ: سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ فِي قَوْلِهِ: تَعْقِلُونَ يِتَفَكَّرُونَ.

قَوْلُهُ قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

١٥٥٨٠ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، ثنا سَلَمَةُ، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ أَيْ إِنْ أَقَمْتَ عَلَى هَذَا أَنْ تَعْبُدَ غَيْرِي، وَتَتْرُكَ عِبَادَتِي لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

قَوْلُهُ تَعَالَى: قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٌ

١٥٥٨١ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى أَنْبَأَ الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ، ثنا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، ثنا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ قَالَ: أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ قَالَ: مُوسَى أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ

١٥٥٨٢ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ قَالَ: ثُمَّ قَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ من الصادقين وذلك بعد ما قَالَ: اللَّهُ مِنَ الْكَلامِ مَا ذَكَرَ اللَّهُ قَالَ: لَهُ مُوسَى أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ

١٥٥٨٣ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، ثنا سَلَمَةُ، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ أولو جئتك بشيء مبين أَيْ بِأَمْرٍ تَعْرِفُ بِهِ صِدْقِي وَكَذِبَكَ وَحَقِّي وَبَاطِلَكَ.

قَوْلُهُ: قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ.

١٥٥٨٤ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَمَّارِ بْنِ الْحَارِثِ، ثنا سَهْلُ بْنُ بَكَّارٍ، ثنا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ يَزِيدُ بْنُ أَبِي زِيَادٍ، عَنْ مِقْسَمٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَقَدْ دَخَلَ مُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ وَعَلَيْهِ زُرْمَانِقَةٌ مِنْ صُوفٍ مَا تُجَاوِزُ مِرْفَقَيْهِ قَالَ: فَاسْتُؤْذِنَ عَلَى فِرْعَوْنَ فَقَالَ: أَدْخِلُوهُ فَدَخَلَ فَقَالَ: إِنَّ إِلَهِي أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ فَقَالَ: لِلْمَلأِ حَوْلَهُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرِي قَالَ: خُذُوهُ قَالَ: إِنِّي قَدْ جِئْتُكَ بِآيَةٍ قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

١٥٥٨٥ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى أَنْبَأَ الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ، ثنا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، ثنا

ZurückBand 8 · Seite 314Weiter
Zurück8·314Weiter