ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 324[Sūrat aš-Šuʿarāʾ (26): Vers 49]

Übersetzung · DE

Sein Wort, der Erhabene: "Er sagte: Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube?"

15643 – Mit derselben Kette, von Ibn Ishaq, er sagte: Pharao sagte zu ihnen – und er war erzürnt und sah die deutliche Überlegenheit –: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube?"

Sein Wort: "Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat; nun werdet ihr es ja wissen."

15644 – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, al-'Abbas ibn al-Walid teilte uns mit, Yazid ibn Zuray' berichtete uns, Sa'id berichtete uns, von Qatadah zu seinem Wort: "Er ist wahrlich euer Ältester" – das heißt, ihr Ältester, Musa – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden schenken –.

15645 – 'Ali ibn al-Husayn berichtete uns, Muhammad ibn 'Isa berichtete uns, Salamah berichtete uns, von Muhammad ibn Ishaq: "Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat" – das heißt: Er ist wahrlich der Größte unter den Zauberern, der euch die Zauberei gelehrt hat.

Sein Wort: "Ich werde euch ganz gewiss die Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch allesamt kreuzigen."

Seine Auslegung wurde bereits mehrfach dargelegt.

Sein Wort: "Sie sagten: Es gibt kein Bedenken."

15646 – Abu Yazid al-Qaratisi berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Asbagh teilte uns mit, er sagte: Ich hörte 'Abd al-Rahman ibn Zayd zu Allahs Wort: "Sie sagten: Es gibt kein Bedenken" – er sagt: Es schadet uns nicht, was du sagst, und selbst wenn du es uns antust und uns kreuzigst.

Sein Wort: "Wir kehren ja zu unserem Herrn zurück."

15647 – Abu Zur'ah berichtete uns, Yahya ibn 'Abd Allah ibn Lahi'ah berichtete uns, 'Ata' berichtete uns, von Sa'id ibn Jubayr: "Wir kehren ja zu unserem Herrn zurück" – das heißt: Wir kehren ja zu unserem Herrn zurück.

Sein Wort: "Wir hoffen, dass unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe..." bis zum Ende des Verses.

15648 – Abu Yazid al-Qaratisi berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Asbagh teilte uns mit, er sagte: Ich hörte 'Abd al-Rahman ibn Zayd zu Seinem Wort: "Wir hoffen, dass unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe" – er sagte: Die Zauberei und den Unglauben, in dem sie sich befanden. "Dass wir die ersten der Gläubigen waren" – er sagte: Sie waren an jenem Tag die Ersten, die an Seine Zeichen glaubten, als sie sie sahen.

ZurückBand 8 · Seite 324Weiter
Zurück8·324Weiter