15678 – al-Abbas ibn al-Walid ibn Mazid berichtete uns, Muhammad ibn Shu'ayb ibn Shapur teilte mir mit, 'Uthman ibn 'Ata' teilte mir mit, von seinem Vater 'Ata', er sagte: Was "wie ein gewaltiger Berg" anbelangt, so ist damit der große Raum zwischen den beiden Bergen gemeint.
Sein Wort, des Erhabenen: "Und Wir ließen [dort] die anderen herankommen"
15679 – Abu Zur'ah berichtete uns, 'Amr ibn Hammad teilte uns mit, Asbat teilte uns mit, von al-Suddi, er sagte: Dann näherten sich Pharao und seine Gefährten. Als Pharao auf das gespaltene Meer blickte, sagte er: "Seht ihr nicht auf das Meer? Es hat sich vor mir gespalten und sich mir geöffnet, damit ich meine Feinde einhole und sie töte." Das ist das Wort Allahs, des Mächtigen und Erhabenen: "Und Wir ließen [dort] die anderen herankommen", er sagt: Wir ließen sie näher kommen.
15680 – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, al-Abbas ibn al-Walid teilte uns mit, Yazid ibn Zuray' teilte uns mit, Sa'id teilte uns mit, von Qatadah zu Seinem Wort: "Und Wir ließen [dort] die anderen herankommen", er sagt: Und Wir ließen Pharao und seine Truppen an das Meer herankommen.
Sein Wort: "die anderen"
15681 – al-Abbas ibn al-Walid ibn Mazid al-Bayruti berichtete uns durch Vorlesen, Muhammad ibn Shu'ayb ibn Shapur teilte uns mit, 'Uthman ibn 'Ata' berichtete mir, von seinem Vater 'Ata': "Was 'Und Wir ließen [dort] die anderen herankommen' anbelangt, so haben Wir das Volk des Pharao zum Meer geführt."
Und es wurde von al-Suddi und Qatadah Ähnliches überliefert.
Sein Wort: "Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt"
15682 – 'Ali ibn al-Husayn berichtete uns, Abu Bakr ibn Abi Shaybah teilte uns mit, Shababah teilte uns mit, Yunus ibn Abi Ishaq teilte uns mit, von Abi Ishaq, von 'Amr ibn Maymun, von 'Abd Allah, dass Musa – Allah segne ihn und gewähre ihm Heil – als er mit den Kindern Israels bei Nacht aufbrach, Pharao die Nachricht erreichte. Er befahl ein Schaf, das geschlachtet wurde, dann sagte er: "Man wird mit seinem Häuten nicht fertig werden, bis sich sechshunderttausend der Kopten bei mir versammelt haben." Musa ging los, bis er das Meer erreichte. Er sagte zu ihm: "Spalte dich!" Das Meer antwortete ihm: "Du bist hochmütig geworden, o Musa. Habe ich mich je für jemanden von den Söhnen Adams gespalten, damit ich mich für dich spalte?" Er sagte: Und mit Musa war ein Mann auf seinem Pferd. Dieser Mann sagte zu ihm: "Wohin wurdest du angewiesen, o Prophet Allahs?" Er antwortete: "Ich wurde nur zu dieser Richtung, diesem Meer, angewiesen." Er trieb sein Pferd hinein, schwamm damit und kam wieder heraus. Er sagte: "Wohin wurdest du angewiesen, o Prophet Allahs?" Er sagte: "Ich wurde nur zu dieser Richtung angewiesen." Er sagte: "Bei Allah, du hast nicht gelogen und wurdest nicht belogen." Dann trieb er es ein zweites Mal hinein, schwamm und kam wieder heraus. Dann sagte er: "Wohin wurdest du angewiesen, o Prophet Allahs?" Er sagte: "Ich wurde nur zu dieser Richtung angewiesen." Er sagte: "Bei Allah, du hast nicht gelogen und wurdest nicht belogen." Er sagte: Da gab Allah Musa ein: "Schlage mit deinem Stab auf das Meer." Musa schlug mit seinem Stab darauf, und es spaltete sich. Es gab darin zwölf Wege, für jeden Stamm einen Weg, auf denen sie sich gegenseitig sehen konnten. Als die Gefährten Musas herauskamen und die Gefährten des Pharao vollständig eingetreten waren, schloss sich das Meer über ihnen und ließ sie ertrinken.
١٥٦٧٨ - أَخْبَرَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ بْنِ مَزْيَدٍ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ شُعَيْبِ بْنِ شَابُورَ أَخْبَرَنِي عُثْمَانُ بْنُ عَطَاءٍ، عَنْ أَبِيهِ عَطَاءٍ قَالَ وَأَمَّا كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ الْفَسْحُ الْعَظِيمُ بَيْنَ الْجَبَلَيْنِ.
قَوْلُهُ تَعَالَى: وَأَزْلَفْنَا
١٥٦٧٩ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ قَالَ: ثُمَّ دَنَا فِرْعَوْنُ وَأَصْحَابُهُ، فَلَمَّا نَظَرَ فِرْعَوْنُ إِلَى الْبَحْرِ منفلق قَالَ: أَلا تَرَوْنَ إِلَى الْبَحْرِ فَرِقَ مِنِّي فَانْفَتَحَ لِي حَتَّى أُدْرِكَ أَعْدَائِي فَأَقْتُلَهُمْ، فَذَلِكَ قول الله عز وجل أزلفنا يَقُولُ:
قَرَّبْنَا
١٥٦٨٠ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى أَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ، ثنا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، ثنا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ قَوْلُهُ: وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ يَقُولُ: وَأَدْنَيْنَا فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ إِلَى الْبَحْرِ
قَوْلُهُ: ثَمَّ الآخَرِينَ
١٥٦٨١ - أَخْبَرَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ بْنِ مَزْيَدٍ الْبَيْرُوتِيُّ قِرَاءَةً، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ شُعَيْبِ بْنِ شَابُورَ، حَدَّثَنِي عُثْمَانُ بْنُ عَطَاءٍ، عَنْ أَبِيهِ عَطَاءٍ وَأَمَّا أزلفنا ثَمَّ الآخَرِينَ فَقَدَّمْنَا إِلَى الْبَحْرِ آلَ فِرْعَوْنَ.
وَرُوِيَ، عَنِ السُّدِّيِّ وَقَتَادَةَ نَحْوُ ذَلِكَ.
قَوْلُهُ: وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ
١٥٦٨٢ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، ثنا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، ثنا شَبَابَةُ، ثنا يُونُسُ بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ أَنَّ مُوسَى صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ أَسْرَى بِبَنِي إِسْرَائِيلَ بَلَغَ فِرْعَوْنَ فَأَمَرَ بِشَاةٍ فَذُبِحَتْ ثُمَّ قَالَ: لَا يُفْرَغُ مِنْ سَلْخِهَا حَتَّى تجتمح إِلَيَّ سِتُّمِائَةِ أَلْفٍ مِنَ الْقِبْطِ فَانْطَلَقَ مُوسَى حَتَّى انْتَهَى إِلَى الْبَحْرِ فَقَالَ لَهُ: انْفَرِقْ فَقَالَ لَهُ الْبَحْرُ لَقَدِ اسْتَكْبَرْتَ يَا مُوسَى وَهَلِ انْفَرَقْتُ لأَحَدٍ مِنْ وَلَدِ آدَمَ فَأَفْرُقَ لَكَ قَالَ وَمَعَ مُوسَى رَجُلٌ عَلَى حِصَانٍ لَهُ فَقَالَ لَهُ ذَلِكَ الرَّجُلُ أَيْنَ أُمِرْتَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ قَالَ مَا أُمِرْتُ إِلا بِهَذَا الْوَجْهِ هَذَا الْبَحْرِ فَأَقْحَمَ فَرَسَهُ فَسَبَحَ بِهِ فَخَرَجَ فَقَالَ أَيْنَ أُمِرْتَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ قَالَ مَا أُمِرْتُ إِلا بِهَذَا الْوَجْهِ قَالَ وَاللَّهِ مَا كَذَبْتَ وَلا