Bis Nuh, Allahs Segen und Friede auf ihm, sich diesbezüglich wegen ihres Verhaltens bei Allah, dem Allmächtigen und Majestätischen, beklagte und sagte: So wie Allah uns in Seinem Buch berichtet hat.
Seine Worte: 'So fürchtet Allah und gehorcht mir. Und ich frage euch für ihn um keinen Lohn'
15768 – Abu Zur'a berichtete uns, Minjab ibn al-Harith berichtete, Bishr ibn 'Umara berichtete, von Abi Rawq, von al-Dahhak, von Ibn 'Abbas bezüglich Seiner Worte: 'Und ich frage euch für ihn um keinen Lohn', er sagt: 'einen weltlichen Vorteil.'
15769 – Abu Yazid al-Qaratisi berichtete mir schriftlich, Asbagh ibn al-Faraj berichtete, er sagte: Ich hörte 'Abd al-Rahman über das Wort Gottes 'Und ich frage euch für ihn um keinen Lohn' sagen: 'Ich verlange von euch für (die Verkündung) des Korans keinen Lohn.'
Seine Worte, Erhaben sei Er: 'Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner'
15770 – Hajjaj ibn Hamza berichtete uns, Shababa berichtete, Warqa' berichtete, von Ibn Abi Najih, von Mujahid bezüglich Seiner Worte: 'Mein Lohn obliegt nur Allah', er sagte: 'Meine Vergeltung.'
[Seine Worte: 'So fürchtet Allah und gehorcht mir']
Die Auslegung dazu wurde bereits vorangestellt.
Seine Worte: 'Sollen wir dir glauben, während dir die Niedrigsten folgen?'
15771 – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, al-'Abbas ibn al-Walid berichtete, Yazid ibn Zuray' berichtete, Sa'id berichtete, von Qatada bezüglich Seiner Worte: 'Sollen wir dir glauben, während dir die Niedrigsten folgen?', er sagt: 'Die Geringen unter den Menschen und ihre Verachteten.'
15772 – Mein Vater berichtete uns, Muhammad ibn Nubata al-Sarri berichtete, Abu 'Asim al-Nabil berichtete, 'Isa ibn Maymun berichtete, von Ibn Abi Najih, von Mujahid bezüglich Seiner Worte: 'Während dir die Niedrigsten folgen', er sagte: 'Die Weber.'
Seine Worte, Erhaben sei Er: 'Er sagte: Was weiß ich von dem, was sie zu tun pflegten?'
15773 – Abu Yazid al-Qaratisi berichtete mir schriftlich, Asbagh berichtete, er sagte: Ich hörte 'Abd al-Rahman ibn Zayd bezüglich des Wortes Gottes 'zu tun pflegten' (ya'malun), er sagte: 'Sie tun (ya'malun) und sie verrichten (yasna'un) ist dasselbe.'
حَتَّى شَكَا ذَلِكَ مِنْ أَمْرِهِمْ نُوحٌ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَقَالَ: كَمَا قَصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا فِي كِتَابِهِ
قوله: فاتقوا الله وأطيعون وما أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ
١٥٧٦٨ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا مِنْجَابُ بْنُ الْحَارِثِ أَنْبَأَ بِشْرُ بْنُ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي رَوْقٍ، عَنِ الضَّحَّاكِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلَهُ: وَمَا أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ يَقُولُ عَرَضًا مِنْ عَرَضِ الدُّنْيَا.
١٥٧٦٩ - حَدَّثَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ أَنْبَأَ أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ يَقُولُ فِي قَوْلِ اللَّهِ وَمَا أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ يَقُولُ: لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَى الْقُرْآنِ أَجْرًا.
قَوْلُهُ تَعَالَى إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
١٥٧٧٠ - حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ حَمْزَةَ، ثنا شَبَابَةُ، ثنا وَرْقَاءُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ قوله: إِنْ أَجْرِيَ إِلا على الله قال: جزائي.
[قوله: فاتقوا الله وأطيعون]
تَقَدَّمَ تَفْسِيرُهُ
قَوْلُهُ: أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ
١٥٧٧١ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى أَنْبَأَ الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ ثنا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، ثنا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ قَوْلُهُ: أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ يَقُولُ: سَفَلَةُ النَّاسِ وَأَرَاذِلُهُمْ
١٥٧٧٢ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ نُبَاتَةَ السَّرِيُّ، ثنا أَبُو عَاصِمٍ النَّبِيلُ، ثنا عِيسَى بْنِ مَيْمُونٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ قَالَ:
الْحَوَّاكُونَ
قَوْلُهُ تَعَالَى: قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
١٥٧٧٣ - حَدَّثَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ أَنْبَأَنَا أَصْبَغُ قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ زَيْدٍ فِي قَوْلِ اللَّهِ: يَعْمَلُونَ قَالَ: يَعْمَلُونَ وَيَصْنَعُونَ وَاحِدٌ.