ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 4[Sure al-Anbiyā' (21): Vers 15]

Übersetzung · DE

Das Wort des Erhabenen: "So hörte ihr Ruf nicht auf."

13613 - Von Mujahid über Seine Worte: "So hörte ihr Ruf nicht auf", sagte er: "Sie waren Bewohner von befestigten Städten, die ihren Propheten getötet hatten. Da sandte Gott den Nebukadnezar gegen sie, und er tötete sie." Und über Seine Worte: "Bis Wir sie wie abgemähtes, erloschenes Korn machten", sagte er: "Mit dem Schwert schlugen die Engel auf ihre Gesichter ein, bis sie in ihre Wohnstätten zurückkehrten."

13614 - Von Wahb, er sagte: Ein Mann aus den Kreisen der al-Muğarrirun berichtete mir: "Es gab im Jemen zwei Dörfer, das eine hieß Ḥuḍur und das andere hieß so und so. Sie wurden übermütig und führten ein üppiges Leben, bis sie ihre Tore verschlossen. Als sie im Überfluss lebten, sandte Gott zu ihnen einen Propheten, der sie rief, doch sie töteten ihn. Da legte Gott in das Herz des Nebukadnezar den Wunsch, sie zu bekriegen. Er rüstete ein Heer gegen sie aus, und sie kämpften gegen sie, doch sie besiegten sein Heer. Dann kehrten sie besiegt zu ihm zurück. Er rüstete daraufhin ein weiteres Heer aus, das dichter war als das erste, und sie besiegten auch diese. Als Nebukadnezar das sah, zog er selbst gegen sie aus, kämpfte gegen sie und besiegte sie. Sie flohen daraus, während sie rannten. Da hörten sie einen Rufer, der sagte: 'Flieht nicht und kehrt zurück zu dem, worin ihr ein üppiges Leben führtet, und zu euren Wohnstätten.' Sie kehrten zurück, da hörten sie einen Rufer sagen: 'O für die Blutrache für den Propheten!' Da wurden sie mit dem Schwert getötet. Das ist es, was Gott meinte: 'Und wie viele Städte haben Wir vernichtet' bis zu Seinen Worten: 'erloschen'."

Das Wort des Erhabenen: "Und Wir haben den Himmel und die Erde und was zwischen ihnen ist, nicht als Spielende erschaffen."

13615 - Von Qatada über Seine Worte: "Und Wir haben den Himmel und die Erde und was zwischen ihnen ist, nicht als Spielende erschaffen", er sagt: "Wir haben sie nicht als bloßen Zeitvertreib oder vergeblich erschaffen."

Das Wort des Erhabenen: "Wenn Wir Uns hätten ein Spielwerk zulegen wollen."

13616 - Von 'Ikrima über Seine Worte: "Wenn Wir Uns hätten ein Spielwerk (lahw) zulegen wollen", sagte er: "Lahw bedeutet: ein Kind."

13617 - Von al-Suddi über Seine Worte: "Wenn Wir Uns hätten ein Spielwerk zulegen wollen" bis zum Ende des Verses, er sagt: "Wenn Ich gewollt hätte, ein Kind anzunehmen, hätte Ich es von den Engeln genommen."

13618 - Von al-Hasan, er sagte: "'Lahw' bedeutet in der Sprache der Jemeniten: die Frau."

Anmerkungen

(1). Al-Durr 5/618-619. [.....] (2). Al-Durr 5/618-619. (3). Al-Durr 5/620. (4). Al-Durr 5/620. (5). Al-Durr 5/620. (6). Al-Durr 5/620.

ZurückBand 8 · Seite 4Weiter
Zurück8·4Weiter