ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 8 · Seite 57[Sūrat al-Ḥajj (22): Verse 52 bis 55]

Übersetzung · DE

'edler Unterhalt', so ist damit das Paradies gemeint.

13991 - Von Ibn 'Abbas, Gott habe Wohlgefallen an ihnen beiden, über Sein Wort: 'um sie zunichtezumachen (mu'ajizin)', er sagte: 'Sie versuchten, (die Botschaft Gottes) zu verhindern.'

13992 - Von Ibn al-Zubair, dass er las: 'Und diejenigen, die sich um Unsere Zeichen bemühen, um sie zunichtezumachen (mu'ajizin)', das heißt: entmutigend.

13993 - Von 'Urwa ibn al-Zubair, dass er sich über jene wunderte, die diesen Vers 'mu'ajizin' (mit langem 'a') lasen. Er sagte: 'Das Wort mu'ajizin stammt nicht aus der Sprache der Araber; es heißt vielmehr mu'jizin (ohne langes 'a'), das heißt: entmutigend.'

13994 - Von Mudjahid, Gott habe Wohlgefallen an ihm, über 'um Unsere Zeichen zunichtezumachen': 'Er sagte: Sie verlangsamen (die Menschen), sie halten die Menschen davon ab, dem Propheten, Gottes Segen und Heil seien auf ihm, zu folgen.'

13995 - Von Qatada, Gott habe Wohlgefallen an ihm, über 'Und diejenigen, die sich um Unsere Zeichen bemühen, um sie zunichtezumachen': 'Er sagte: Sie leugneten die Zeichen Gottes und dachten, sie könnten Gott schwächen, doch werden sie Ihn niemals schwächen.'

Sein Wort, der Erhabene: 'Und Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten gesandt'

13996 - Von Sa'id ibn Ibrahim ibn 'Abd al-Rahman ibn 'Awf, er sagte: 'In dem, was Gott herabgesandt hat, hieß es: "Und Wir haben vor dir keinen Gesandten, keinen Propheten und keinen Muḥaddath (Eingebungsempfänger) gesandt." Doch dann wurde das Wort "Muḥaddath" aufgehoben. Die Muḥaddathun sind: der Gefährte von Yasin, Luqman, jener aus der Familie Pharaos und der Gefährte des Musa.'

13997 - Von Mudjahid, Gott habe Wohlgefallen an ihm, er sagte: 'Der Prophet ist derjenige, der allein angesprochen wird, dem (Offenbarung) herabgesandt wird, ohne dass er (als Gesandter zu anderen) entsandt wird.'

13998 - Von Sa'id ibn Djubair, er sagte: 'Der Gesandte Gottes, Gottes Segen und Heil seien auf ihm, rezitierte in Mekka die Sure al-Nadschm. Als er an diese Stelle kam: "Habt ihr al-Lat und al-'Uzza und Manat, die dritte, die andere gesehen?", warf der Satan auf seine Zunge: "Das sind die erhabenen Kraniche (gharaniq), und auf ihre Fürsprache ist zu hoffen." Sie sagten: "Er hat unsere Götter noch nie zuvor mit etwas Gutem erwähnt." Dann vollzog er eine Niederwerfung (Sudscha), und sie (die Polytheisten) vollzogen ebenfalls eine Niederwerfung. Danach kam Dschibril zu ihm und sagte: "Trage mir vor, was ich dir gebracht habe." Als er bei "Das sind die erhabenen Kraniche, und auf ihre Fürsprache ist zu hoffen" ankam, sagte ihm Dschibril: "Ich habe dir das nicht überbracht; dies ist vom Satan." Daraufhin sandte Gott (den Vers) herab: "Und Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten gesandt"'

Anmerkungen

(1). al-Durr 6/36. (2). al-Durr 6/36. (3). al-Durr 6/36. (4). al-Durr 6/63. (5). al-Durr 6/65. (6). al-Durr 6/65. (7). al-Durr 6/65.

ZurückBand 8 · Seite 57Weiter
Zurück8·57Weiter