ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 9 · Seite 162Seine Rede (der Erhabene): 'Dieser ist von seiner Partei, und dieser ist von seinem Feind'

Übersetzung · DE

Und er gehörte zu den Männern; kein einziger der Leute Pharaos konnte gegen jemanden aus dem Volk Israel mit ihm zusammen Unterdrückung oder Zwang ausüben, bis sie sich vollständig wehrten. Während Moses in einem Teil der Stadt ging, stieß er auf zwei Männer, die miteinander kämpften: einer von ihnen war ein Pharaone (Anhänger Pharaos), der andere ein Israelit.

Seine Worte, der Erhabene: „Dieser hier ist aus seiner Partei, und jener da aus seiner Feindseligkeit.“

16761 - Mein Vater berichtete uns, Ibn Abi Umar berichtete uns, Sufyan berichtete uns, von Abu Sa'd, von Ikrima, von Ibn Abbas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu seinen Worten: „Und er betrat die Stadt zur Zeit der Nachlässigkeit ihrer Bewohner. Da fand er in ihr zwei Männer, die miteinander kämpften. Dieser hier ist aus seiner Partei“, das heißt ein Israelit, „und jener da aus seiner Feindseligkeit“, das heißt ein Kopte.

Es wurde von Qatada und as-Suddi Ähnliches überliefert.

16762 - Muhammad ibn al-Abbas berichtete uns, Abd ar-Rahman ibn Salama berichtete uns, Salama berichtete uns, von Muhammad ibn Ishaq: „Dieser hier ist aus seiner Partei“, das heißt ein Muslim, „und jener da aus seiner Feindseligkeit“, das heißt, dieser gehört zur Religion Pharaos: ein Ungläubiger.

Seine Worte, der Erhabene: „Da rief ihn derjenige um Hilfe, der aus seiner Partei war“

16763 - Muhammad ibn Abd Allah ibn Abi ath-Thalj berichtete uns, Yazid ibn Harun berichtete uns, Asbagh ibn Zayd berichtete uns, al-Qasim ibn Abi Ayyub berichtete uns, Sa'id ibn Jubayr berichtete uns, von Ibn Abbas zu seinen Worten: „Da rief ihn derjenige um Hilfe, der aus seiner Partei war, gegen denjenigen, der aus seiner Feindseligkeit war.“ Der Israelit rief ihn gegen den Pharaonen um Hilfe.

16764 - Abu Abd Allah at-Tihrani berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Abd ar-Razzaq berichtete uns, Ma'mar berichtete uns, von Qatada zu seinen Worten: „Da rief ihn derjenige um Hilfe, der aus seiner Partei war“, er sagte: Derjenige, der ihn um Hilfe rief, war ein Mann aus dem Volk Israel, der Moses gegen seinen Feind aus dem Volk Pharaos um Hilfe rief.

Seine Worte, der Erhabene: „...gegen denjenigen, der aus seiner Feindseligkeit war.“

16765 - Ibn Abi ath-Thalj, Yazid ibn Harun berichtete uns, Asbagh berichtete uns, al-Qasim berichtete uns, Sa'id berichtete uns, von Ibn Abbas, er sagte: Da wurde Moses zornig, ein heftiger Zorn, weil er ihn angegriffen hatte, obwohl er den Rang des Moses bei den Israeliten kannte und ihn für sie bewahrte. Die Menschen wussten nicht, dass dies aus der gemeinsamen Stillzeit (als er von seiner Mutter gestillt wurde) stammte, außer Moses' Mutter – es sei denn, Gott, der Allmächtige und Erhabene, ließ Moses, Segen und Heil auf ihm, etwas davon wissen, was er niemand anderem außer ihm hatte wissen lassen. So stieß Moses den Pharaonen mit der Hand, und er tötete ihn, und niemand sah die beiden außer Gott und dann der Israelit.

Arabisch (Quelle)

وَكَانَ مِنَ الرِّجَالِ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَخْلُصُ إِلَى أَحَدٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مَعَهُ بِظُلْمٍ وَلا سُخْرَةٍ حَتَّى امْتَنَعُوا كُلَّ الامْتِنَاعِ، فَبَيْنَا مُوسَى يَمْشِي فِي نَاحِيَةِ الْمَدِينَةِ إِذَا هُوَ بِرَجُلَيْنِ يَقْتَتِلانٍ أَحَدُهُمَا فِرْعَوْنِيٌّ، وَالآخَرُ إِسْرَائِيلَيٌّ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ

١٦٧٦١ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا ابْنُ أَبِي عُمَرَ، ثنا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي سَعْدٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ، عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلانِ هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ إِسْرَائِيلَيُّ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ قِبْطِيُّ.

وَرُوِيَ، عَنْ قَتَادَةَ وَالسُّدِّيِّ نَحْوُ ذَلِكَ.

١٦٧٦٢ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَبَّاسِ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ سَلَمَةَ، ثنا سَلَمَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ أَيْ مُسْلِمٌ، وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ، أَيْ هَذَا مِنْ أَهْلِ دِينِ فِرْعَوْنَ: كَافِرٌ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ

١٦٧٦٣ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي الثَّلْجِ، ثنا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ثنا أَصْبَغُ ابن زَيْدٍ، ثنا الْقَاسِمِ بْنِ أَبِي أَيُّوبَ، ثنا سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَوْلُهُ:

فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الإِسْرَائِيلَيُّ عَلَى الْفرعونيِّ.

١٦٧٦٤ - أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الطِّهْرَانِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ أَنْبَأَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَ مَعْمَرٌ، عَنْ قَتَادَةَ فِي قَوْلِهِ: فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ قَالَ: كَانَ الَّذِي اسْتَغَاثَهُ رَجُلٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ اسْتَغَاثَ مُوسَى عَلَى عَدُوِّهِ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ

١٦٧٦٥ - حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي الثَّلْجِ يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ أَنْبَأَ أَصْبَغُ، ثنا الْقَاسِمُ، ثنا سَعِيدٌ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: فَغَضِبَ مُوسَى غَضَبًا شَدِيدًا لأَنَّهُ تَنَاوَلَهُ وَهُوَ يَعْلَمُ مَنْزِلَةَ مُوسَى مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَحَفِظَهُ لَهُمْ لَا يَعْلَمُ النَّاسُ إِلا إِنَّمَا ذَلِكَ مِنَ الرَّضَاعِ إِلا أُمُّ مُوسَى، إِلا أَنْ يَكُونَ اللَّهُ أَطْلَعَ مُوسَى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ ذَلِكَ مَا لَمْ يُطْلِعْ عَلَيْهِ غَيْرَهُ، فَوَكَزَ مُوسَى الْفرعونيَّ فَقَتَلَهُ وَلَيْسَ يَرَاهُمَا إِلا اللَّهُ ثُمَّ الإِسْرَائِيلَيُّ.

ZurückBand 9 · Seite 162Weiter
Zurück9·162Weiter