ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 9 · Seite 181Seine Aussage: „...von dem Baum: ‚O Musa, wahrlich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.‘“

Übersetzung · DE

[16880] - Mein Vater berichtete uns, Muhammad ibn Abi Nu'aym al-Wasiti berichtete uns, Iban ibn Yazid al-Attar berichtete uns, Abu Imran al-Jawni berichtete uns, von Nawf al-Bikali: Als Moses vom Ufer des rechten Tales zugerufen wurde, sagte er: ‚Wer bist du, der du rufst?‘ Er sagte: ‚Ich bin dein höchster Herr.‘

Seine Worte, erhaben ist Er: ‚...aus dem Baum heraus: O Moses, ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner.‘

[16881] - Abu Zur'a berichtete uns, Amr ibn Hammad berichtete uns, Asbat berichtete uns, von as-Suddi: Als Moses den Ruf hörte, erschrak er und sagte: ‚Gepriesen sei Allah, der Herr der Weltenbewohner.‘ Es wurde ihm zugerufen: ‚O Moses, ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner.‘

[16882] - Ali ibn al-Husayn berichtete uns, Harun al-Jammal und al-Qasim ibn Isa berichteten uns, sie sagten: Ali ibn Asim berichtete uns, von al-Fadl ibn Isa ar-Raqashi, von Muhammad ibn al-Munkadir, von Jabir ibn Abd Allah, er sagte: Der Gesandte Allahs – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil – sagte: ‚Allah, gepriesen und erhaben ist Er, sprach zu Moses, Friede sei auf ihm, am Tag des Berges (Tur) mit einer Rede, die nicht Seine erste Rede war. Moses erschrak darüber und sagte: O mein Herr, ist dies Deine Rede, mit der Du zu mir gesprochen hast? Er sagte: Nein, o Moses, Ich habe zu dir mit der Kraft von zehntausend Zungen gesprochen, und Ich besitze die Kraft aller Zungen, und Ich bin stärker als das. Als er zu den Kindern Israels zurückkehrte, sagten sie zu ihm: O Moses, beschreibe uns die Rede des Gnädigen (al-Rahman). Er sagte: Gepriesen sei Allah, ich vermag es nicht. Sie sagten: Dann vergleiche es. Er sagte: Habt ihr nicht die Geräusche der Blitze gesehen, die herannahen? Die lieblichste Süße, die ihr je gehört habt, ist dem nahe, aber sie ist nicht identisch damit und nicht dasselbe.‘ Harun fügte hinzu: Er sagte: ‚Als Allah zu Moses sprach, sprach Er mit sanfter Rede. Als Er am Tag des Berges zu ihm sprach, sprach Er mit einer anderen Rede als der ersten‘, und das Übrige ist ähnlich.

[16883] - Mein Vater berichtete uns, Muhammad ibn Bakkar ibn ar-Rumman ar-Righami berichtete uns, Abu Ma'shar berichtete uns, von Ibn al-Huwayrith, er sagte: Allah sprach zu Moses mit einer Rede, die Moses von Seiner Rede ertragen konnte. Hätte Er mit Seiner gesamten Rede gesprochen, hätte er es nicht ertragen können. Moses blieb vierzig Nächte, in denen ihn niemand sah, ohne dass er vor dem Licht des Herrn der Weltenbewohner starb.

[16884] - Abu Yazid al-Qaratisi berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Asbagh ibn al-Faraj berichtete uns, Abd ar-Rahman ibn Zayd berichtete uns zu der Aussage Allahs: ‚...oder eine Jadhwa aus dem Feuer.‘ Er sagte: Die Jadhwa ist ein Stück Holz, in dem sich ein Feuer befindet; das ist die Jadhwa.

Seine Worte, erhaben ist Er: ‚...damit ihr euch wärmt.‘

[16885] - Abu Zur'a berichtete uns, Amr ibn Hammad berichtete uns, Asbat berichtete uns, von as-Suddi zu: ‚...damit ihr euch wärmt‘, er sagte: Gegen die Kälte.

Arabisch (Quelle)

١٦٨٨٠ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي نُعَيْمٍ الْوَاسِطِيُّ، ثنا إِبَّانُ بْنُ يَزِيدَ الْعَطَّارُ، ثنا أَبُو عِمْرَانَ الْجَوْنِيُّ، عَنْ نَوْفٍ الْبِكَالِيِّ: أَنَّ مُوسَى لَمَّا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الأَيْمَنِ قَالَ: وَمَنْ أَنْتَ الَّذِي تُنَادِي قَالَ: أَنَا رَبُّكُ الأَعْلَى.

قَوْلُهُ تَعَالَى: مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

١٦٨٨١ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى النِّدَاءَ فَزِعَ فَقَالَ: سُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ نُودِيَ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

١٦٨٨٢ - حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ، ثنا هَارُونُ الْجَمَّالُ وَالْقَاسِمُ بْنُ عِيسَى قَالا: ثنا عَلِيُّ بْنُ عَاصِمٍ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ عِيسَى الرَّقَاشِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى إِنَّمَا كَلَّمَ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلامُ يَوْمَ الطُّورِ، كَلَّمَهُ بِكَلامٍ غَيْرَ كَلامِهِ الأَوَّلِ: فَفَزِعَ مُوسَى لِذَلِكَ فَقَالَ: يَا رَبِّ، أَهَذَّا كَلامُكَ الَّذِي كَلَّمْتَنِي بِهِ قَالَ: لَا يَا موسى، أنا كَلَّمْتُكَ بِقُوَّةِ عَشَرَةِ آلافِ لِسَانٍ وَلِي قُوَّةُ الأَلْسِنَةِ كُلِّهَا وَأَنَا أَقْوَى مِنْ ذَلِكَ، فَلَمَّا رَجَعَ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالُوا لَهُ: يَا مُوسَى، صِفْ لَنَا كَلامَ الرَّحْمَنِ قَالَ: سُبْحَانَ اللَّهُ لَا أَسْتَطِيعُهُ. قَالُوا:

فَشَبِّهْ. قَالَ: أَلَمْ تَرَوْا إِلَى أَصْوَاتِ الصَّوَاعِقِ الَّتِي تُقْبِلُ فِي أحلا حَلاوَةٍ سَمِعْتُمُوهَا:

فَإِنَّهُ قَرِيبٌ مِنْهُ، وَلَيْسَ مِنْهُ وَلَيْسَ بِهِ. زَادَ هَارُونُ: قَالَ: لَمَّا كَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى كَلَّمَهُ بِكَلامٍ لَيِّنٍ، فَلَمَّا كَلَّمَهُ يَوْمَ الطُّورِ كَلَّمَهُ بِكَلامٍ غَيْرِ الْكَلامِ، وَالْبَاقِي نَحْوَهُ.

١٦٨٨٣ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ بَكَّارِ بْنِ الرُّمَّانِ الرِّغَامِيُّ، ثنا أَبُو مَعْشَرٍ، عَنِ ابْنِ الْحُوَيْرِثِ قَالَ: إِنَّمَا كَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى بِكَلامٍ يُطِيقُ مُوسَى مِنْ كَلامِهِ، وَلَوْ تَكَلَّمَ بِكَلامِهِ كُلِّهُ لَمْ يُطِقْهُ فَمَكَثَ مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً، لَا يَرَاهُ أَحَدٌ إِلا مَاتَ مِنْ نُورِ رَبِّ الْعَالَمِينَ.

١٦٨٨٤ - أَخْبَرَنَا أَبُو يَزِيدَ الْقَرَاطِيسِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ ثنا أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ، ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ زَيْدٍ فِي قَوْلِ اللَّهِ: أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ قَالَ: الْجِذْوَةُ: عُودٌ مِنَ الْحَطَبِ الَّذِي فِيهِ نَارٌ ذَاكَ الْجَذْوَةُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

١٦٨٨٥ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادٍ، ثنا أَسْبَاطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ قَالَ: مِنَ الْبَرْدِ.

ZurückBand 9 · Seite 181Weiter
Zurück9·181Weiter