ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 9 · Seite 182Seine Aussage (der Erhabene): 'Doch als er zu ihm kam, wurde er gerufen'

Übersetzung · DE

Seine Worte, erhaben ist Er: ‚Als er dann zu ihm kam, wurde er gerufen.‘

[16886] - Abu Zur'a berichtete uns, Ibrahim ibn Musa berichtete uns, Ibn Abi Za'ida berichtete uns, Israel berichtete uns, von as-Suddi, von Sa'id ibn Jubayr, von Ibn Abbas zu seiner Aussage: ‚...wurde er vom Ufer des rechten Tales gerufen.‘ Er sagte: Der Ruf erfolgte vom untersten Himmel.

[16887] - Muhammad ibn Yahya berichtete uns, Ali ibn al-Madini berichtete uns, Muhammad ibn Amr ibn Miqsam berichtete uns, er sagte: Ich hörte Ata ibn Muslim sagen: Ich hörte Wahb ibn Munabbih sagen: Allah, der Mächtige und Majestätische, sprach zu Moses an tausend Orten. Und wenn Er zu ihm sprach, war das Licht drei Tage lang auf seinem Gesicht zu sehen. Danach vergaß Moses kein einziges Wort mehr, nachdem sein Herr zu ihm gesprochen hatte.

[16888] - Yunus ibn Abd al-A'la berichtete uns durch Vorlesen, Ibn Wahb berichtete uns, Bakr ibn Mudar berichtete mir, von Ibn Ajlan, er sagte: Allah sprach zu Moses in allen Sprachen. Zu dem, was er sprach, gehörte auch die berberische Sprache. Er sprach sein Wort auf Berberisch: ‚Ich bin Allah, der Große.‘

Seine Worte, erhaben ist Er: ‚Und wirf deinen Stab hin.‘

[16889] - Es wurde von al-Hasan ibn al-Hulwani berichtet, Abu Yahya berichtete uns, Habib ibn Hassan berichtete uns, von Muslim, er sagte: Der Stab des Moses ist das Lebewesen, das Lebewesen der Erde. Seine Auslegung ist vorangegangen.

Seine Worte, erhaben ist Er: ‚Als er ihn dann sah, wie er sich bewegte, als wäre er ein Dschinn, kehrte er den Rücken.‘

[16890] - Abu Abd Allah at-Tahrani berichtete uns in dem, was er mir schrieb, Ismail ibn Abd al-Karim berichtete uns, Abd as-Samad ibn Ma'qil berichtete uns, er sagte: Ich hörte Wahb sagen: Der Herr, der Mächtige und Majestätische, sagte zu ihm: ‚Wirf ihn, o Moses.‘ Moses vermutete, dass Er sagte: ‚Lass ihn weg‘, also warf er ihn weg, im Sinne des Weglassens. Da warf er einen Blick darauf, und siehe, da war die gewaltigste Schlange, die die Betrachter je sahen. Sie kroch und suchte nach Schutz, begehrte etwas, das sie ergreifen wollte. Sie kam an einem Felsen vorbei, der wie ein Kamelfohlen war, und verschlang ihn. Mit einem ihrer Fangzähne stach sie in den Wurzelstock eines riesigen Baumes und riss ihn heraus. Es waren Augen, die wie Feuer brannten. Der Krückstock war zu einer Mähne geworden, in der sich Haare wie Sternschnuppen befanden, und die beiden Gabelungen waren geworden wie ein weiter Brunnen, in dem sich Backenzähne und Fangzähne befanden, die ein Knirschen von sich gaben. Als Moses das sah, kehrte er den Rücken und schaute nicht zurück.

Arabisch (Quelle)

قَوْلُهُ تَعَالَى: فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ

١٦٨٨٦ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ، ثنا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى أَنْبَأَ ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ، أَنْبَأَ إِسْرَائِيلُ، عَنْ السُّدِّيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ قَالَ: كَانَ النِّدَاءُ مِنَ السَّمَاءِ الدُّنْيَا.

١٦٨٨٧ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى، ثنا عَلِيُّ بْنُ الْمَدِينِيِّ، ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ مِقْسَمٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَطَاءَ بْنَ مُسْلِمٍ يَقُولُ: سَمِعْتُ وَهْبَ بْنَ مُنَبِّهٍ يَقُولُ: إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ كَلَّمَ مُوسَى فِي أَلْفِ مَقَامٍ، وَكَانَ إِذَا كَلَّمَهُ رُؤِيَ النُّورُ عَلَى وَجْهِهِ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ، ثُمَّ لَمْ يَنْسَ مُوسَى كَلِمَةً بَعْدَ مَا كَلَّمَهُ رَبُّهُ.

١٦٨٨٨ - أَخْبَرَنَا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى قِرَاءَةً أَنْبَأَ بْنُ وَهْبٍ أَخْبَرَنِي بَكْرُ بْنُ مُضَرٍ، عَنِ ابْنِ عَجْلانَ قَالَ: كَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى بِالأَلْسِنَةِ كُلِّهَا، وَكَانَ مِمَّا كَلِمَةُ لِسَانِ الْبَرْبَرِ فَقَالَ كَلِمَتُهُ بِالْبَرْبَرِيَّةِ: أَنَا اللَّهُ الْكَبِيرُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ

١٦٨٨٩ - ذُكِرَ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْحُلْوَانِيِّ، ثنا أَبُو يَحْيَى، ثنا حَبِيبُ بْنُ حَسَّانَ، عَنْ مُسْلِمٍ قَالَ: عَصَا مُوسَى هِيَ الدَّابَّةُ مِنْ دَابَّةِ الأَرْضِ.

تَقَدَّمَ تَفْسِيرُهُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا

١٦٨٩٠ - أَخْبَرَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الطِّهْرَانِيُّ فِيمَا كَتَبَ إِلَيَّ، ثنا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ الْكَرِيمِ، ثنا عَبْدِ الصَّمَدِ بْنِ مَعْقِلٍ قَالَ: سَمِعْتُ وَهْبًا يَقُولُ. فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ عَزَّ وَجَلَّ: أَلْقِهَا يَا مُوسَى فَظَنَّ مُوسَى أَنَّهُ يَقُولُ: ارْفُضْهَا فَأَلْقَاهَا عَلَى وَجْهِ الرَّفضِ فَحَانَتْ مِنْهُ نَظْرَةٌ، فَإِذَا بِأَعْظَمِ ثُعْبَانٍ نَظَرَ إِلَيْهِ النَّاظِرُونَ يَدُبُّ يَلْتَمِسُ أَكِنَّةً يَبْغِي شَيْئًا يُرِيدُ أَخْذَهُ يَمُرُّ بِالصَّخْرَةِ مِثْلَ الْخِلْفَةِ مِنَ الْإِبِلِ فَيَلْتَقِمُهَا وَيَطْعَنُ بِالنَّابِ مِنْ أَنْيَابِهِ فِي أَصْلِ الشَّجَرَةِ الْعَظِيمَةِ فيجتثها عينا تُوقَدَانِ نَارًا وَقَدْ عَادَ الْمِحْجَنُ عُرْفًا فِيهِ شَعَرٌ مِثْلُ النَّيَازِكِ وَعَادَ الشُّعْبَتَانِ فما مِثْلَ الْقَلِيبِ الْوَاسِعِ فِيهِ أَضْرَاسٌ وَأَنْيَابٌ لَهَا صَرِيفٌ فَلَمَّا عَايَنَ ذَلِكَ مُوسَى وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يعقب

ZurückBand 9 · Seite 182Weiter
Zurück9·182Weiter