ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 9 · Seite 211Seine Rede (der Erhabene): 'Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht'

Übersetzung · DE

Gott, der Gesegnete und Erhabene, ist der Allerhöchste über dem Thron der Größe und des Lichts. Er richtet zwischen den Dienern mit einem Urteil, in dem keine Ungerechtigkeit liegt und nach dem keinander Unrecht zugefügt werden kann. Er verschafft dem Diener Recht gegenüber dem Herrn und dem Schwachen gegenüber dem Vornehmen. Er spricht zu Seinen Geschöpfen, wenn Er sie versammelt: „Schaut, wem ihr den Glauben verweigert habt, wessen Recht ihr geleugnet habt und wessen Wort ihr für Lüge erklärt habt! Und schaut, was Ich für euch vorbereitet habe: Dies ist Herrschaft, Wonne und Glanz und Freude, und dies ist der Zaqqum-Baum, das siedende Wasser und das lang andauernde Wehklagen.“ Die Menschen stehen vor dem Herrn der Welten.

Sein Wort, der Erhabene: „Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.“

[17060] – 'Isam ibn Rawwad al-'Asqalani berichtete uns, Adam kündigte an, Abu Ja'far kündigte an, von al-Rabi', von Abu al-'Aliya zu „Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht“: Er sagte: Ihr werdet zu Ihm nach dem Leben zurückgebracht.

Sein Wort, der Erhabene: „Sag: Was meint ihr? Wenn Gott die Nacht ewig über euch bleiben ließe…“

[17061] – Mein Vater berichtete uns, Abu Salih kündigte an, er sagte: Mu'awiya ibn Salih berichtete mir, von 'Ali ibn Abi Talha, von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: „Ewig“ (sarmadan). Er sagt: Dauerhaft.

[17062] – Hajjaj ibn Hamza berichtete uns, Shababa kündigte an, Warqa' kündigte an, von Ibn Abi Najih, von Mujahid: „Ewig“ (sarmadan) bedeutet dauerhaft, nicht endend.

[17063] – Muhammad ibn Yahya berichtete uns, al-'Abbas kündigte an, Yazid kündigte an, von Sa'id, von Qatada zu Seinem Wort: „Sag: Was meint ihr? Wenn Gott die Nacht ewig über euch bleiben ließe bis zum Tag der Auferstehung“, d. h. dauerhaft bis zum Tag der Auferstehung.

Sein Wort, der Erhabene: „Wer ist ein Gott außer Gott, der euch ein Licht bringt?“, bis zum Ende des Verses.

[17064] – Und mit derselben Überlieferungskette, von Qatada zu Seinem Wort: „Wer ist ein Gott außer Gott, der euch ein Licht bringt?“, d. h. mit dem Tag. „Wollt ihr denn nicht hören?“

Sein Wort, der Erhabene: „Sag: Was meint ihr? Wenn Gott den Tag... über euch...“, bis zum Ende des Verses.

[17065] – 'Abd Allah ibn Sulayman berichtete uns, al-Husayn ibn 'Ali ibn Mihran kündigte an, 'Amir ibn al-Furat kündigte an, Asbat kündigte an, von al-Suddi: „Ihr ruht darin.“

Sein Wort, der Erhabene: „Und aus Seiner Barmherzigkeit...“ bis zu Seinem Wort: „...und damit ihr nach Seiner Huld strebt.“

[17066] – Mit derselben Überlieferungskette, von al-Suddi zu „und damit ihr nach Seiner Huld strebt“: Er meint den Handel.

ZurückBand 9 · Seite 211Weiter
Zurück9·211Weiter