ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 9 · Seite 302[Sure ar-Rūm (30): Vers 52]

Übersetzung · DE

17515 - Von Qatada, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu Seiner Rede: "...dann breitet Er sie im Himmel aus", er sagte: Er sammelt sie und macht sie zu Kusaf, er sagte: Stücke (1).

Seine Rede: "Denn du kannst die Toten nicht hören lassen...", die Ayah

17516 - Von Ibn Umar, möge Gott mit beiden zufrieden sein, er sagte: Der Prophet, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, blieb an der Grube von Badr stehen und sagte: "Habt ihr gefunden, was euer Herr euch versprochen hat, als Wahrheit?" Dann sagte er: "Sie hören jetzt, was ich sage." Als dies Aisha, möge Gott mit ihr zufrieden sein, gegenüber erwähnt wurde, sagte sie: "Der Prophet, Gottes Segen und Frieden seien auf ihm, sagte lediglich: 'Sie wissen jetzt, dass das, was ich ihnen zu sagen pflegte, die Wahrheit ist.'" Dann las sie: "Denn du kannst die Toten nicht hören lassen..." bis sie die Ayah zu Ende las (2).

Seine Rede: "Gott ist es, Der euch aus Schwäche erschuf"

17517 - Von Qatada, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu Seiner Rede: "Gott ist es, Der euch aus Schwäche erschuf", er sagte: Aus einem Tropfen (Nutfah). "...dann gab Er nach der Stärke Schwäche", er sagte: Das Alter (Greisenalter) und das graue Haar (Schaiba). Er sagte: Das Ergrauen (Schamt) (3).

Seine Rede: "Und am Tage, da die Stunde eintritt"

17518 - Von Qatada, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu Seiner Rede: "Und am Tage, da die Stunde eintritt, werden die Schuldigen schwören, dass sie nicht länger als eine Stunde verweilten", er sagte: Sie meinen im Diesseits. Die Leute unterschätzten die Dauer des Diesseits, als sie das Jenseits sahen. "So wurden sie auch (zuvor) belogen", er sagte: So wurden sie im Diesseits belogen. "Und diejenigen, denen Wissen gegeben wurde...", die Ayah. Er sagte: Dies bezieht sich auf ihr Bestreiten der Rede, und die Auslegung davon ist: Und diejenigen, denen Glaube und Wissen im Buch Gottes gegeben wurde, sprachen: "Ihr habt (in der Welt) bis zum Tag der Auferstehung verweilt." (4).

Seine Rede: "...habt ihr doch im Buche Gottes verweilt"

17519 - Von ar-Rabi' ibn Anas, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu Seiner Rede: "...habt ihr doch im Buche Gottes bis zum Tag der Auferstehung verweilt", er sagte: Sie verweilten im Wissen Gottes im Barzakh bis zum Tag der Auferstehung; niemand kennt den Zeitpunkt der Stunde außer Gott, und darüber sandte Gott herab: "...und eine festgesetzte Frist bei Ihm" (5).

Anmerkungen

(1). ad-Durr 6/498-500. (2). ad-Durr 6/500-503. [...] (3). ad-Durr 6/500-503. (4). ad-Durr 6/500-503. (5). ad-Durr 6/500-503.

ZurückBand 9 · Seite 302Weiter
Zurück9·302Weiter