ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 9 · Seite 328[Sure al-Aḥzāb (33): Vers 13]

Übersetzung · DE

17612 - Von Qatada, er sagte: Die Heuchler sagten am Tag der Verbündeten (al-Ahzab), als sie sahen, dass die Verbündeten sie von jeder Seite eingeschlossen hatten, und sie sich in einem Zustand von Zweifel und Skepsis bezüglich der Angelegenheit Allahs befanden: „Muhammad versprach uns den Sieg über Persien und Rom, doch wir sind hier so eingekesselt, dass nicht einmal einer von uns für seine Notdurft austreten kann.“ Da sandte Allah herab: „Und als die Heuchler und jene, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: 'Was Allah und Sein Gesandter uns versprachen, ist nichts als Trug'“ (1).

[Seine Worte, erhaben ist Er: „Und als ein Teil von ihnen sagte“]

17613 - Von Mudschahid (möge Allah mit ihm zufrieden sein) zu Seinen Worten: „Und als ein Teil von ihnen sagte“, er sagte: Von den Heuchlern (2).

Seine Worte, erhaben ist Er: „Kein Bleiben für euch“

Von Harun ibn Musa, er sagte: Ich beauftragte einen Mann, und er fragte al-Hasan (möge Allah mit ihm zufrieden sein): „La muqama lakum“ oder „La maqama lakum“? Er sagte: Beide bedeuten den Aufenthalt (3).

17614 - Von Qatada (möge Allah mit ihm zufrieden sein) zu Seinen Worten: „Kein Bleiben für euch“, er sagte: „Es gibt für euch hier keine Möglichkeit zu kämpfen.“ Also flohen sie und verließen diesen Mann (4).

17615 - Von al-Bara' ibn 'Azib (möge Allah mit ihm zufrieden sein), er sagte: Der Gesandte Allahs (Gott segne ihn und gewähre ihm Heil) sagte: „Wer Medina 'Yathrib' nennt, der soll Allah um Vergebung bitten. Sie ist Taba, sie ist Taba, sie ist Taba“ (5).

Seine Worte, erhaben ist Er: „Wahrlich, unsere Häuser sind ungeschützt“

17616 - Von Mudschahid (möge Allah mit ihm zufrieden sein) zu Seinen Worten: „Wahrlich, unsere Häuser sind ungeschützt“, wir fürchten um sie vor Diebstahl (6).

Seine Worte, erhaben ist Er: „Und wenn sie von ihren Seiten her betreten worden wären und man sie dann zur Versuchung (dem Abfall vom Glauben) aufgefordert hätte, hätten sie sie begangen“

17617 - Von al-Hasan (möge Allah mit ihm zufrieden sein) zu Seinen Worten: „Und wenn sie von ihren Seiten her betreten worden wären“, er sagte: Von ihren Gegenden. „und man sie dann zur Versuchung aufgefordert hätte, hätten sie sie begangen“, er sagte: Wenn sie zum Götzendienst aufgerufen worden wären, hätten sie zugestimmt (7).

17618 - Von Mudschahid (möge Allah mit ihm zufrieden sein) zu Seinen Worten: „Und wenn sie von ihren Seiten her betreten worden wären“, er sagte: Von ihren Rändern. „und man sie dann zur Versuchung aufgefordert hätte“, das bedeutet: zum Götzendienst (8).

Anmerkungen

(1). ad-Durr 6/580. (2). ad-Durr 6/580. (3). ad-Durr 6/580. (4). ad-Durr 6/580. (5). ad-Durr 6/580. (6). ad-Durr 6/580. (7). ad-Durr 6/580. (8). ad-Durr 6/580.

Arabisch (Quelle)

١٧٦١٢ - عن قتادة قال: قال المنافقون يوم الأحزاب حين رأوا الأحزاب قد اكتنفوهم من كل جانب فكانوا في شك وريبة من أمر الله قالوا: إن محمدًا كان يعدنا فتح فارس والروم وقد حصرنا هاهنا حتى ما يستطيع يبرز أحدنا لحاجته، فأنزل الله: وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلا غُرُورًا «١» .

[قوله تعالى: وإذ قالت طائفة منهم]

١٧٦١٣ - عَنْ مُجَاهِدٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: وإذ قالت طائفة منهم قال:

من المنافقين «٢» .

قوله تعالى: لا مُقَامَ لكم

عن هارون بن موسى قال: أمرت رجلًا فسأل الحسن رضي الله عنه لا مُقَامَ لكم أو لا مقام لكم قال: كلتاهما الإقامة «٣» .

١٧٦١٤ - عَنْ قَتَادَة رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: لا مقام لكم قال: لا مقاتل لكم هاهنا، ففروا ودعوا هذا الرجل «٤» .

١٧٦١٥ - عن البراء بن عازب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وسلم: «من سمي المدينة يثرب فليستغفر الله، هي طابة هي طابة، هي طابة» «٥» .

قوله تعالى: إِنَّ بُيُوتَنَا عورة

١٧٦١٦ - عَنْ مُجَاهِدٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: إن بيوتنا عورة نخاف عليها السرقة «٦» .

قوله تعالى: وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لآتَوْهَا

١٧٦١٧ - عَنِ الحَسَنِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: ولو دخلت عليهم من أقطارها قال: من نواحيها ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لآتَوْهَا قال: لو دعوا إلى الشرك لأجابوا «٧» .

١٧٦١٨ - عَنْ مُجَاهِدٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ ولو دخلت عليهم من أقطارها قال: من أطرافها ثم سئلوا الفتنة يعني الشرك «٨» .

Anmerkungen

(١) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٢) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٣) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٤) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٥) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٦) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٧) . الدر ٦/ ٥٨٠.(٨) . الدر ٦/ ٥٨٠.

ZurückBand 9 · Seite 328Weiter
Zurück9·328Weiter