ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 1 · صفحة 70١ - مسألة؛ قال أبو القاسم، رحمه الله: (والطهارة بالماء الطاهر المطلق الذى لا يضاف إلى اسم شىء غيره: مثل ماء الباقلا، وماء الورد، وماء الحمص، وماء الزعفران، وما أشبهه، مما لا يزايل اسمه اسم الماء في وقت)

الترجمة · EN

If "al-tahur" were not transitive, it would not be a response to the people who asked him about its transitivity, since not every pure (tahir) thing is a purifier (mutahhir). What they mentioned is not sound, because the Arabs differentiated between the "fa'il" and "fa'ul" forms; they said "qa'id" (sitting) for one from whom sitting occurs, and "qa'ud" for one who does so repeatedly. Therefore, it is appropriate to differentiate between them here, and there is no basis for that other than in terms of transitivity and intransitivity.

1- Issue: Abu al-Qasim, may Allah have mercy on him, said: "Purification is with absolute pure water which is not appended to the name of anything else: such as bean water, rose water, chickpea water, saffron water, and what is similar to it, among that whose name does not cease to be called 'water' at any time."

His statement: "And purification" is a subject (mubtada') whose predicate is omitted; the estimation being: "Purification is permissible, or valid, [or obtained]," and the like. The "al" (definite article) is for inclusiveness, as if he said: "Every purification is valid with any absolute pure water." Pure (tahir) is that which is not impure (najis). Absolute (mutlaq) is that which is not appended to anything else. This is the meaning of his saying, "is not appended to the name of anything else." He only mentioned it as an adjective for it to clarify it, then he exemplified the appendment, saying: "such as bean water, rose water, chickpea water, saffron water, and what is similar to it."

His statement: "among that whose name does not cease to be called 'water' at any time," is an adjective for the thing to which the water is appended, and its meaning is: its name does not separate from the name of water. Al-muzayala (separation) is detachment; Allah the Almighty said: "If they had been separate, We would have punished those who disbelieved among them" (48:25), and Abu Talib said:

الحواشي

= Chapter: What has been related regarding the sea that it is a purifier (tahur), from the Chapters on Purification. 'Aridat al-Ahwadhi 1/88. And by al-Nasa'i, in: Chapter: Seawater, from the Book of Purification; and in: Chapter: Wudu' with seawater, from the Book of Waters; and in: Chapter: Dead creatures of the sea, from the Book of Hunting. Al-Mujtaba 1/44, 143, 7/183. And by Ibn Majah, in: Chapter: Wudu' with seawater, from the Book of Purification; and in: Chapter: Floating sea creatures, from the Book of Hunting. Sunan Ibn Majah 1/136, 137, 2/1081. And by al-Darimi, in: Chapter: Wudu' from seawater, from the Book of Prayer and Purification; and in: Chapter: Regarding sea hunting, from the Book of Hunting. Sunan al-Darimi 1/186, 2/91. And by Imam Malik, in: Chapter: The purifier for wudu', from the Book of Purification; and in: Chapter: What has been related regarding sea hunting, from the Book of Hunting. Al-Muwatta' 1/22, 2/495. And by Imam Ahmad, in: Al-Musnad 2/237, 361, 378, 393, 3/373, 5/365. (1) Omitted from: M (a manuscript). (2) Surah al-Fath: 25. The full verse is in: M. (3) The uncle of the Messenger -may Allah bless him and grant him peace- from his poem in which he sought refuge in the sanctuary of Makkah and his location within it, and expressed affection for the nobles of his people. The beginning of the verse is: =

العربية (المصدر)

الطَّهُورُ مُتَعَدِّيًا لم يكنْ ذلك جَوابًا للقومِ، حيث سألوه عن التَّعَدِّى، إذ ليس كلُّ طاهرٍ مُطَهِّرًا، وما ذكروه لا يَسْتَقيم؛ لأنَّ العربَ فرَّقتْ بين الفاعِل والفَعُول، فقالت: قاعد لمن وُجِدَ منه القُعود، وقَعُود لمن يتكرَّر منه ذلك، فَينْبَغِى أنْ يُفَرَّق بينهما ها هنا، وليس إلَّا مِن حيثُ التَّعَدِّى واللُّزُومُ.

١ - مسألة؛ قال أبو القاسم، رحمه اللَّه: (وَالطَّهَارَةُ بِالْمَاءِ الطَّاهِرِ الْمُطْلَقِ الَّذِى لَا يُضَافُ إِلَى اسْمِ شَىْءٍ غَيْرِهِ: مِثْلُ مَاءِ الْبَاقِلَّا، وَمَاءِ الْوَرْدِ، وَمَاءِ الحِمَّصِ، ومَاءِ الزَّعْفَرَانِ، وَما أشْبَهَهُ، مِمَّا لَا يُزَايِلُ اسْمُهُ اسْمَ الْمَاءِ في وَقْتٍ)

قوله: "والطهارة" مبتدأٌ خبرُه محذوف، تقديرُه: والطهارةُ مُباحةٌ، أو جائزة، [أو حاصِلَةٌ] (١)، ونحو ذلك، والألفُ واللَّام للاسْتِغْراق، فكأنَّه قال: وكلُّ طهارةٍ جائزةٌ بكلِّ ماءٍ طاهِرٍ مُطْلَقٍ، والطاهِرُ: ما ليس بنَجِسٍ. والمُطْلَقُ: ما ليس بمُضَافٍ إلى شيءٍ غيرِه. وهو معنى قوله "لا يُضافُ إلى اسْمِ شيءٍ غيرِه". وإنما ذكَره صِفَةً له وتَبْيينًا، ثم مَثَّلَ الإِضافَة، فقال: "مثلُ ماءِ البَاقِلَّا، وماءِ الورد، وماءِ الحِمَّصِ، وماءِ الزَّعْفَران، وما أشْبَهه".

وقوله: "ممَّا لا يُزايلُ اسمُه اسْمَ الماءِ في وقتٍ"، صفةٌ للشئِ الذي يُضافُ إليه الماءُ، ومعناه: لا يفارِقُ اسمُه اسْمَ الماء. والْمُزَايَلَةُ: المُفارَقة؛ قال اللهُ تعالى: {لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ} (٢)، وقال أبو طالِبٍ (٣):

الحواشي

= باب ما جاء في البحر أنه طهور، من أبواب الطهارة. عارضة الأحوذى ١/ ٨٨. والنسائي، في: باب ماء البحر، من كتاب الطهارة، وفى: باب الوضوء بماء البحر، من كتاب المياه، وفى باب: ميتة البحر، من كتاب الصيد. المجتبى ١/ ٤٤، ١٤٣، ٧/ ١٨٣. وابن ماجه، في: باب الوضوء بماء البحر، من كتاب الطهارة، وفى: باب الطافى من صيد البحر، من كتاب الصيد. سنن ابن ماجه ١/ ١٣٦، ١٣٧، ٢/ ١٠٨١. والدارمى، في: باب الوضوء من باب البحر، من كتاب الصلاة والطهارة، وفى: باب في صيد البحر، من كتاب الصيد. سنن الدارمي ١/ ١٨٦، ٢/ ٩١. والإمام مالك، في: باب الطهور للوضوء, من كتاب الطهارة، وفى: باب ما جاء في صيد البحر، من كتاب الصيد. الموطأ ١/ ٢٢، ٢/ ٤٩٥. والإمام أحمد، في: المسند ٢/ ٢٣٧، ٣٦١، ٣٧٨، ٣٩٣، ٣/ ٣٧٣، ٥/ ٣٦٥.(١) سقط من: م.(٢) سورة الفتح ٢٥. وتمام الآية في: م.(٣) عم الرسول -صلى اللَّه عليه وسلم- من قصيدته التي تعوذ فيها بحرم مكة، وبمكانه منها، وتودد فيها أشراف قومه، وصدر البيت: =

السابقمجلد 1 · صفحة 70التالي
السابق1·70التالي