ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 10 · صفحة 251فصل

الترجمة · EN

the others, and he assigns it to her at the time that was for the one who gifted it; because the one who was gifted the night has taken the place of the one who gifted it in her night, so it is not permissible to change it from its position, as if it remained for the one who gifted it, and because that involves [a delay of the right of] another, and a change of her night without her consent, so it is not permissible. The same rule applies if she gifts it to the husband and he prefers one of them in particular. There is another view that it is permissible to connect the two nights because there is no benefit in separating them. The first is more correct, and we have mentioned a benefit in it, so it is not permissible to disregard it. Whenever the one who gifted her night retracts it, she may do so for the future, because it is a gift that has not been taken possession of, and she may not retract it for what has passed, because it is in the position of being possessed. If she retracts it during a part of the night, the husband must move to her; if he did not know until he finished the night, he does not compensate her with anything because the negligence was on her part.

Section: If she offers her night in exchange for money, it is not valid, because her right consists of the husband being with her, and that is not money, so it is not permissible to equate it with money. If she takes money from him for it, she must return it, and he must compensate her, because she relinquished it on the condition of an exchange, and it was not secured for her. If her exchange is something other than money, such as pleasing her husband or someone else on her behalf, it is permissible, for Aisha pleased the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) on behalf of Safiyya and took her day, and she informed the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) of that, and he did not disapprove of it.

1227 - Issue; He said: (And if his wife travels with his permission, she has no right to maintenance or division, but if he is the one who sent her, she retains her right to that.)

The sum of the matter is that if she travels for her own need with her husband's permission, for her own business, or for a visit, or for a voluntary Hajj, or an Umrah, she no longer has a right to maintenance or division. This is what al-Khiraqi mentioned.

الحواشي

(16) In A, B, and M: "ta'khir haqq". (17) In A, B, and M: "yaqbid". (1) Omitted from: the original.

العربية (المصدر)

الباقياتِ، ويجعلُها لها فى الوقتِ الذى كان للواهِبَةِ؛ لأنَّ الموهُوبةَ قامت مَقامَ الواهبةِ فى لَيْلتِها، فلم يجُزْ تغْييرُها عن مَوْضعِها، كما لو كانت باقيةً للواهبةِ، ولأنَّ فى ذلك [تأخيرًا لِحَقِّ] (١٦) غيرِها، وتغييرًا لليلتِها بغيرِ رِضَاها، فلم يجُزْ. وكذلك الحُكْمُ إذا وهَبتْها للزَّوجِ، فآثرَ بها امرأةً منهُنَّ بعَيْنِها. وفيه وَجْهٌ آخرُ، أنَّه يجوزُ الموالاةُ بين الليلتيْنِ؛ لعدَمِ الفائدةِ فى التَّفريقِ. والأوَّلُ أصحُّ، وقد ذكَرْنا فيه فائدةً، فلا يجوزُ اطِّرَاحُها. ومتى رجَعتِ الواهبةُ فى لَيْلتِها، فلها ذلك فى المُسْتَقْبَلِ؛ لأنَّها هِبَةٌ لم تُقْبَضْ، وليس لها الرُّجوعُ فيما مَضى؛ لأنَّه بمنزلةِ المَقْبوضِ. ولو رجَعتْ فى بعضِ اللَّيلِ، كان على الزَّوجِ أن ينتقلَ إليها، فإنْ لم يعْلَمْ حتى أتمَّ اللَّيلةَ، لم يَقْضِ (١٧) لها شيئًا؛ لأنَّ التَّفْريطَ منها.

فصل: فإن بذَلتْ ليلتَها بمالٍ، لم يَصِحَّ؛ لأنَّ حقَّها فى كونِ الزَّوجِ عندَها، وليس ذلك بمالٍ، فلا يجُوزُ مُقابلتُه بمالٍ، فإذا أخذتْ عليه مالًا، لزمَها ردُّه، وعليه أن يقضِىَ لها؛ لأنَّها تركتْه بشَرْطِ العِوَضِ، ولم يَسْلَمْ لها، وإن كان عِوَضُها غيرَ المالِ، مثلَ إرْضاءِ زَوْجِها، أو غيرِه عنها، جازَ؛ فإنَّ عائشةَ أرْضَتْ رسولَ اللَّهِ -صلى اللَّه عليه وسلم- عن صَفِيَّةَ، وأخَذتْ يومَها، وأخبرتْ بذلك رسولَ اللَّهِ -صلى اللَّه عليه وسلم-، فلم يُنْكِرْهُ.

١٢٢٧ - مسألة؛ قال: (وَإِذَا سَافَرَتْ زَوْجَتُهُ بِإِذْنِهِ، فَلَا نَفَقَةَ لَهَا، وَلَا قَسْمَ، وَإِنْ كَانَ هُوَ أَشْخصَهَا، فَهِىَ عَلَى حَقِّهَا مِنْ ذَلِك)

وجملةُ الأمرِ أنَّها إذا سافرتْ فى حاجتِها، بإذْنِ زَوْجِها، لتجارةٍ لها، أو زيارةٍ، أو حَجِّ تطَوُّعٍ، أو عُمْرَةٍ (١)، لم يَبْقَ لها حَقٌّ فى نَفَقةٍ ولا قَسْمٍ. هكذا ذكر الخِرَقِىُّ،

الحواشي

(١٦) فى أ، ب، م: "تأخير حق".(١٧) فى أ، ب، م: "يقبض".(١) سقط من: الأصل.

السابقمجلد 10 · صفحة 251التالي
السابق10·251التالي