ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 10 · صفحة 255فصل

الترجمة · EN

all of them, or it is burdensome for him, and he sends them all with someone else who is a mahram for them, it is permissible, and he does not compensate anyone, nor is there a need for drawing lots; because he has treated them equally. If he wishes to single out some of them for travel with him, it is not permissible except by drawing lots. If he arrives at the town to which he relocated and she stays with him there, he must compensate the others for the period of her presence with him in the town exclusively; because he has become a resident, and the ruling of travel has ceased to apply to him.

Section: If he has one wife and marries another, and he desires to travel with both of them, he shall assign to the new wife seven days if she is a virgin, and three days if she is previously married (thayyib), then he divides thereafter between her and the first wife. If he desires to travel with one of them, he shall draw lots between them. If the lot of the new wife is drawn, he travels with her, and the right of the marriage contract (haqq al-'aqd) enters into the division of travel; because it is a type of division. If the lot falls to the other, he travels with her, and when he returns, he compensates the new wife for the right of the marriage contract; because he traveled after it became obligatory for her. If he marries two women and resolves to travel, he draws lots between them, and travels with the one for whom the lot is drawn, and the right of the marriage contract enters into the division of travel. When he returns, he compensates the second for the right of the marriage contract, in one of the two opinions; because it is a right that became due to her before his travel, which he did not fulfill for her, so he is obligated to compensate for it, just as if he had not traveled with the other. The second opinion is that he does not compensate her; so that it would not be a favoring of her over the one he traveled with; because the one traveling does not obtain from the dwelling, residency, and staying with him what is obtained at home, so it would be a form of inclination (favoritism), and thus compensating for it becomes impossible. If he returns from his travel before the expiration of the period during which the right of the marriage contract of the first is completed, he completes it at home and compensates the one who was at home with an equivalent amount, according to one clear opinion; as for what exceeds that, there are two opinions. It is possible in the first issue to have a third opinion, which is that he restarts the compensation of the right of the marriage contract for each of them, and he does not count the period of her travel against the traveling wife, just as he does not count it against her regarding anything other than the right of the marriage contract. This is closer to the truth than forfeiting the right of the marriage contract mandated by the Law (Shari'ah) without any nullifier.

1229 - Issue; He said: (And if he consummates marriage with a virgin, he stays with her for seven days, then he rotates,

الحواشي

(6) In [Manuscripts] A, B, and M: "fa-in" (if).

العربية (المصدر)

جميعِهِنَّ، أو شقَّ عليه ذلك، وبعثَ بهنَّ جميعًا معَ غيرِه مِمَّن هو مَحْرَمٌ لهُنَّ، جازَ، ولا يَقْضِى لأحدٍ، ولا يحْتاجُ إلى قُرْعةٍ؛ لأنَّه سَوَّى بينهُنَّ. وإن أرادَ إفْرادَ بعضِهِنَّ بالسفرِ معه، لم يجُزْ إلَّا بقُرْعةٍ. فإذا وصلَ إلى البلدِ الذى انْتقَل إليه، فأقامتْ معه فيه، قَضَى للباقياتِ مُدَّةَ كَوْنِها معه فى البلد خاصةً؛ لأنَّه صارَ مُقِيمًا، وانقطعَ حُكمُ السفرِ عنه.

فصل: إذا كانت له امرأةٌ، فتزوَّجَ أُخْرَى، وأراد السفرَ بهما جميعًا، قسَمَ للجديدةِ سَبْعًا إن كانت بِكرًا، وثلاثًا إن كانت ثَيِّبًا، ثم يقْسِمُ بعدَ ذلك بينها وبين القديمةِ. وإن أرادَ السفرَ بإحْداهما، أقْرَعَ بينهما، فإن خرَجتْ قُرْعةُ الجديدةِ، سافرَ بها معه، ودخلَ حقُّ العَقْدِ فى قَسْمِ السفرِ؛ لأنَّه نَوْعُ قَسْمٍ. وإن وقعَتِ القُرْعةُ للأُخْرَى، سافرَ بها، فإذا (٦) حضرَ، قَضَى للجديدةِ حقَّ العَقْدِ؛ لأنَّه سافرَ بعدَ وُجوبِه علته. وإن تزوَّجَ اثنتيْنِ، وعزمَ على السفرِ، أقْرَعَ بينهما، فسافرَ بالتى تخْرُجُ لها القُرْعةُ، ويدْخُلُ حقُّ العَقْدِ فى قَسْمِ السفرِ، فإذا قَدِمَ، قَضَى للثَّانيةِ حقَّ العَقْدِ، فى أحَدِ الوَجْهَيْنِ؛ لأنَّه حَقٌّ وجبَ لها قبلَ سفرِه، لم يُؤدِّه إليها، فلَزمَه قضاؤُه، كما لو لم يُسافِرْ بالأُخْرَى معه. والثانى، لا يقْضِيه؛ لئلَّا يكونَ تَفْضيلًا لها على التى سافرَ بها؛ لأنَّه لا يحْصُلُ للمُسافِرَةِ من الإِيواءِ والسَّكَنِ والمبيتِ عندَها، مثلُ ما يحْصُلُ فى الحَضَرِ، فيكونُ مَيْلًا، فيتعذَّرُ قَضاؤُه. فإن قَدِمَ من سفرِه قَبْلَ مُضِىِّ مُدَّةٍ يَنقضى فيها حقُّ عَقْدِ الأُولى، أتَمَّهُ فى الحَضَرِ، وقَضى للحاضرةِ مثلَه، وَجْهًا واحدًا، وفيما زاد الوَجْهانِ. ويَحْتَمِلُ فى المسألةِ الأُولى وَجْهًا ثالثًا، وهو أن يسْتأْنِفَ قَضاءَ حقِّ العَقْدِ لكلِّ واحدةٍ منهما، ولا يَحْتَسِبُ على المُسافِرةِ بمُدَّةِ سَفرِها، كما لا يحتَسِبُ به عليها فيما عَدَا حقِّ العَقْدِ. وهذا أقْرَبُ إلى الصَّوابِ مِن إسْقاطِ حَقِّ العَقْدِ الواجبِ بالشَّرعِ بغيرِ مُسْقِطٍ.

١٢٢٩ - مسألة؛ قال: (وَإِذَا أَعْرَسَ عِنْدَ بِكْرٍ، أَقَامَ عِنْدَهَا سَبْعًا، ثُمَّ دَارَ،

الحواشي

(٦) فى أ، ب، م: "فإن".

السابقمجلد 10 · صفحة 255التالي
السابق10·255التالي