ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 10 · صفحة 561فصل

الترجمة · EN

and "I have returned you (irtaja'tuki)," "I have taken you back (radadtuki)," and "I have retained you (amsaktuki)." This is because these wordings are supported by the Book [Qur'an] and the Sunnah. As for "returning (radd)" and "retaining (imsak)," they are supported by the Book in His saying, the Almighty: "And their husbands have more right to take them back (biraddihinna) in that period," and His saying: "Then retain them (fa-amsikuhunna) in kindness," meaning: the return (raj'ah). The term "raj'ah" is supported by the Sunnah through the saying of the Prophet (may Allah bless him and grant him peace): "Command him to take her back (fa-li-yuraji'ha)." This term has become well-known in this context among people of convention, like the fame of the term "divorce (talaq)" therein; for they call it "raj'ah," and the woman a "raj'iyyah" (revocable divorcee). It is derived that its wording is the sole explicit (sarih) expression, due to its fame to the exclusion of others, as we stated regarding the explicit expression of divorce. The precaution is for him to say: "I have returned my wife to my marriage, or my spouse," or "I have returned her due to the divorce of mine that occurred upon her." If he says: "I have married her (nakahtuha)" or "I have taken her in marriage (tazawwajtuha)," this is not explicit therein because the return is not a marriage. Does the return occur through it? There are two opinions: The first is that the return does not occur through it, because this is a metonymy (kinayah), and the return is the making of a private part lawful in an intended manner, and it does not occur through metonymy, like marriage. The second is that the return is achieved through it, as indicated by Ahmad, and chosen by Ibn Hamid; because a foreign woman is made lawful through it, so a revocable divorcee is more deserving. Based on this, he needs to intend the return by it, because whatever is a metonymy is considered based on intention, like the metonymies of divorce.

Section: If he says: "I have returned you out of love," or says: "out of insult," and says: "I meant that I have returned you because of my love for you, or as an insult to you," the return is valid, because he invoked the return and clarified its cause.

الحواشي

(13) Surah Al-Baqarah, 228. (14) Omitted from: Original. (15) Its sourcing was mentioned previously in: 1/444. (16) In the original: "fi ma". (17) In the original: "wa-raja'tuha". (18) Omitted from: Original, B. (19) In B and M: "or he said".

العربية (المصدر)

وارْتَجَعْتُكِ، ورَدَدْتُكِ، وأَمْسَكْتُكِ. لأَنَّ هذه الألفاظَ وَرَدَ بها الكتابُ والسُّنَّةُ، فالرَّدُّ والإِمْساكُ وَرَدَ بهما الكِتابُ بقولِهِ سبحانه: {وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَلِكَ} (١٣). وقال: {فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ} يَعْنِى: الرَّجْعَةَ. والرَّجْعَةُ وَرَدَتْ بها السُّنَّةُ بِقَوْلِ النَّبِىِّ -صلى اللَّه عليه وسلم-: "مُرْهُ (١٤) فَلْيُرَاجِعْهَا" (١٥). وقد اشْتَهَرَ هذا الاسْمُ فيها (١٦) بَيْنَ أَهْلِ العُرْفِ، كاشْتِهَارِ اسْمِ الطَّلاقِ فيه، فَإنَّهم يُسَمُّونَها رَجْعَةً، والْمَرْأَةَ رَجْعِيَّةً. ويَتَخَرَّجُ أَنْ يكونَ لَفْظُهَا هو الصِّرِيحُ وَحْدَه، لاشْتِهَارِهِ دُونَ غَيْرِهِ، كقَوْلِنا فى صَرِيحِ الطَّلاقِ، والاحْتِيَاطُ أَنْ يقولَ: رَاجَعْتُ امْرَأَتِى إلى نِكَاحِى أو زَوْجَتِى. أَو رَاجَعْتُها (١٧) لما وَقَعَ عليها مِنْ طَلاقِى. فإنْ قال: نَكَحْتُهَا. أو: تَزَوَّجْتُها. فهذا ليس بِصَرِيحٍ فيها؛ لأنَّ الرَّجْعَةَ ليستْ بِنِكاحٍ. وهل تَحْصُلُ به الرَّجْعَةُ؟ فيه وَجْهانِ؛ أحَدُهما، لا تَحْصُل به الرَّجْعَةُ (١٨)؛ لأَنَّ هذا كِنايَةٌ، والرَّجْعَةُ اسْتِبَاحَةُ بُضْعٍ مَقْصُودٍ، ولا تَحْصُلُ بِالكِنايَةِ، كالنِّكَاحِ. والثَّانِى، تَحْصُلُ به الرَّجْعَةُ. أَوْمأَ إليه أحمدُ. واخْتَارَه ابنُ حامِدٍ؛ لأَنَّهُ تُبَاحُ به الأَجْنَبِيَّةُ، فالرَّجْعِيَّةُ أَوْلَى. وعلى هذا، يَحْتاجُ أَنْ يَنْوِىَ به الرَّجْعَةَ؛ لأنَّ ما كان كِنَايَةً تُعْتَبَرُ له النِّيَّةُ، ككِناياتِ الطَّلاقِ.

فصل: فإنْ قال: رَاجَعْتُكِ لِلْمَحَبَّةِ. أو قالَ: لِلْإِهانَةِ. وقالَ (١٩): أَرَدْتُ أنَّنِى رَاجَعْتُكِ لِمَحَبَّتِى إيَّاكِ، أو إِهانَةً لكِ. صَحَّتِ الرَّجْعَةُ؛ لأَنَّهُ أَتَى بالرَّجْعَةِ، وبَيَّن

الحواشي

(١٣) سورة البقرة ٢٢٨.(١٤) سقط من: الأصل.(١٥) تقدم تخريجه فى: ١/ ٤٤٤.(١٦) فى الأصل: "فيما".(١٧) فى الأصل: "وراجعتها".(١٨) سقط من: الأصل، ب.(١٩) فى ب، م: "أو قال".

السابقمجلد 10 · صفحة 561التالي
السابق10·561التالي