ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 11 · صفحة 257فصل

الترجمة · EN

the duration of the pregnancy, and her waiting period (iddah) from the second husband ends upon its delivery, because the child is from him. She must breastfeed it with the colostrum (al-laba'), because the child's body cannot sustain itself except by it. If she is returned to the first husband, he has the right to prevent her from breastfeeding it, just as he has the right to prevent her from breastfeeding a stranger's child, because that preoccupies her from her marital duties, unless she is compelled to do so and there is fear of the child's demise; in that case, he may not prevent her from breastfeeding it, as this is a situation of necessity. If she breastfeeds it in the first husband's house, her maintenance does not lapse, because she is under his authority and control. If she breastfeeds it elsewhere without his permission, she has no maintenance, because she is a nashiz (disobedient wife). If it was with his permission, it is resolved based on the two narrations regarding when she travels for her own needs with his permission.

Section: On her inheritance from both husbands and their inheritance from her. Whenever her first husband dies, or she dies before she marries the second, she inherits from him and he inherits from her, and likewise if she marries the second but he has not yet consummated the marriage with her, because we have clarified that whenever he (the first husband) arrives before consummation, she is returned to him without the option of choice (takhyir). We have mentioned that the Qadi stated there is another narration in which he is given the option. According to this narration, his ruling is the same as if the second had consummated the marriage with her. As for if the second has consummated the marriage with her, we observe: if the first arrives and chooses her, and she is returned to him, he inherits from her and she inherits from him, and she does not inherit from the second, nor does he inherit from her, because there is no spousal relationship between them. If one of them dies before he exercises his option—either while in absence or after his return—if we say that she has the right to remarry, she inherits from the second husband and he inherits from her, and she does not inherit from the first nor does he inherit from her, because whoever is given a choice between two things, and one of them becomes impossible, the other becomes determined. If she dies before the first chooses, he is given the choice; if he chooses her, he inherits from her, and if he does not choose her, the second inherits from her. This is the manifest view of our companions. However, according to my preferred view, she does not inherit from the second nor does he inherit from her in any circumstance, unless he renews the marriage contract with her or he does not know that the first was alive. Whenever he knows that the first was alive, he inherits from her and she inherits from him, unless he chooses to leave her, whereby she becomes irrevocably separated from him, and thus she does not inherit from him, nor does he inherit from her.

الحواشي

(85) Al-laba' (colostrum): the first milk. (86) In the original and A: "rada'uhu" (his breastfeeding). (87) Omitted from: the original. (88) Omitted from: M.

السابقمجلد 11 · صفحة 257التالي
السابق11·257التالي