ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 12 · صفحة 135فصل

الترجمة · EN

from the visible part of the tooth, and it becomes as if the first one had cut a phalanx from each of his fingers, then the second cut his hand from the wrist. If the first broke half the tooth longitudinally without its root, then the second came and extracted the remainder with the entire root, he owes the blood money for the remaining half, and a discretionary penalty for the half of the root that remained when the first broke it, just as if the first cut two fingers from a hand, then the second came and cut the entire palm. If the second and the victim differ regarding what the first extracted, the word of the victim is accepted, because the default is the integrity of the tooth. If the gum is exposed regarding a portion of the tooth, the blood money is for the amount that is typically visible, not what was exposed contrary to custom. If they differ in the amount of the visible part, it is assessed by its peers. If it has nothing to be assessed by, and it is not possible for experts to know it, the word of the perpetrator is accepted, because the default is the release of his liability.

Section: If he extracts a loose tooth due to old age or illness, and its benefits remain—from chewing and preserving food and saliva—its blood money is due. Likewise, if some of its benefits are gone and some remain, its blood money is complete because its beauty and some of its benefits remain, just like a diseased hand or the hand of an elderly person. If all its benefits are gone, it is like a paralyzed hand, according to what we will mention, if Allah the Exalted wills. If he extracts a tooth that has a disease or decay (akilah), if none of its parts are gone, the blood money for a healthy tooth is due, because it is like a diseased hand. If some of its parts have fallen, its blood money is reduced by the amount of what is gone from it, and the remainder is due. If one of his front teeth is short, its blood money is reduced by the amount of its deficiency, just as if it were reduced by breaking it.

Section: If a perpetrator commits an injury against his tooth, and it becomes loose and grows longer than the teeth, and it is said that it will return to what it was within a certain period, it is awaited. If it goes away and falls out, there is due

الحواشي

(23) In B: "qata'a" (extracted/cut). In M: "fa-qata'a" (and extracted/cut). (24) In M: "wa-daght" (and pressure). (25) Al-akilah: itching/decay. (26) In B and M: "ala" (from/upon).

العربية (المصدر)

من ظاهرِ السِّنِّ، فصارَ كما لو قطعَ الأوَّلُ منْ كلِّ إصبَعٍ من أصابِعِه أُنْمُلَةً، ثم قطَعَ الثاني يدَهُ من الكُوعِ. وإنْ كان الأوَّلُ كسَرَ نصفَ السِّنِّ طُولًا دُونَ سِنْخِه، فجاءَ الثاني فقلَع (٢٣) الباقِىَ بالسِّنْخِ كُلِّه، فعليه دِيَةُ النِّصْفِ الباقى، وحُكومةٌ لنصْفِ السِّنْخِ الذي بَقِىَ لمَّا كسَرَه الأوَّلُ، كما لو قطعَ الأوَّلُ إِصْبَعَيْنِ مِنْ يَدٍ، ثم جاء الثاني, فقطَعَ الكفَّ كلَّه. فإن اخْتَلفَ الثَّانى والْمجنِىُّ عليه فيما قلَعه الأوَّلُ، فالقولُ قولُ الْمَجْنِىِّ عليه؛ لأنَّ الأصلَ سَلامةُ السِّنِّ. وإنِ انْكَشَفَتِ اللِّثْةُ عن بعضِ السِّنِّ، فالدِّيَةُ في قَدْرِ الظَّاهرِ عادةً، دون ما انْكشَف على خلافَ العادة. وإن اخْتلَفا في قَدْرِ الظَّاهرِ، اعتُبِرَ ذلك بأخَواتِها، فإنْ لم يكُنْ لها شيءٌ يُعْتَبَرُ به، ولم يُمْكِنْ أنْ يَعْرِفَ ذلك أهلُ الْخِبرةِ، فالقولُ قولُ الجانى؛ لأنَّ الأصْلَ بَراءةُ ذِمَّتِه.

فصل: وإنْ قَلَعَ سِنًّا مُضْطَرِبةً لكبرٍ أو مرضٍ، وكانَتْ مَنافعُها باقيةً؛ منَ المَضْغِ، وحِفْظِ (٢٤) الطَّعامِ والرِّيقِ، وجبَتْ دِيَتُها. وكذلكَ إنْ ذهبَ بعضُ مَنافِعِها، وبَقِىَ بعضُها؛ لأنَّ جَمالَها وبعضَ منافِعِها باقٍ، فكَمَلَ دِيَتُها، كاليَدِ المريضةِ، ويَدِ الكبيرِ. وإنْ ذهبتْ منافِعُها كُلُّها، فهى كاليَدِ الشَّلَّاءِ. على ما سنذكرُهُ إن شاء اللهُ تعالى. وإنْ قلَعَ سِنًّا فيها داءٌ أو آكِلةٌ (٢٥)، فإنْ لم يذهبْ شيءٌ مِنْ أجْزائِها، وجبَ فيها دِيَةُ السِّنِّ الصَّحيحةِ؛ لأنَّها كاليَدِ المريضةِ، وإنْ سقطَ من أجْزائِها شيءٌ، سقطَ من دِيَتِها بقَدْرِ الذَّاهبِ منها، ووجبَ الباقى. وإنْ كانَ إحْدى ثَنِيَّتَيْه قصيرةً، نقَصَ من دِيَتِها بِقَدْرِ نَقْصِها، كما لو نقَصَتْ بكَسْرِها.

فصل: فإنْ جَنَى على سِنِّه جانٍ، فاضْطَرَبَتْ، وطالَتْ عن (٢٦) الأسْنانِ، وقيل: إنَّها تعودُ إلى مُدَّةٍ إلى ما كانتْ عليه. انتُظِرَتْ إليها، فإنْ ذهَبَتْ وسقطَتْ، وجَبتْ

الحواشي

(٢٣) في ب: "قطع". وفي م: "فقطع".(٢٤) في م: "وضغط".(٢٥) الآكلة: الحكة.(٢٦) في ب، م: "على".

السابقمجلد 12 · صفحة 135التالي
السابق12·135التالي