regardless of whether it is little or much; because Umar said: "Take one dirham from every twenty dirhams." And because it is a right upon him, it becomes obligatory in both its small and large amounts, like the share of the owner in his land which he shares with him. As for us, it is a tithe (ushr) or half-tithe (nisf 'ushr) that became obligatory by the Sharia, so a threshold (nisab) was considered for it, like the zakat on crops and fruits. Also, it is a right that is estimated by the passage of a year (hawl), so the threshold was considered for it, like zakat. As for the saying of Umar, its intended meaning—and Allah knows best—is the clarification of the amount to be taken, which is the half-tithe. Its meaning is: If he possesses ten dinars, then take one dirham from every twenty dirhams, because at the beginning of the hadith, it is stated that Umar sent a tax collector and ordered him to take from the Muslims one dirham from every forty dirhams, and from the people of the Dhimma one dirham from every twenty dirhams, and from the people of war one out of every ten. This is only taken from the Muslim if he possesses a threshold, and thus it is the same for others.
Section: There is a difference of opinion in the narration from Ahmad regarding the tithe-collector when a Dhimmi passes by him with wine or pork. He said in one instance, "Umar said: 'Leave them to sell it.' It should only be upon the one who takes it." He narrated with his chain of transmission, from Suwayd ibn Ghafala, regarding the saying of Umar: "Leave them to sell wine and pork for its tithe." Ahmad said: "A good chain of transmission." Among those who held this view were Masruq, al-Nakha'i, and Abu Hanifa. Muhammad ibn al-Hasan agreed with them regarding wine specifically. The Qadi mentioned that Ahmad stated textually that nothing is taken from them of it. Umar ibn Abd al-Aziz, Abu Ubayd, and Abu Thawr also held this view. Umar ibn Abd al-Aziz said: "A Muslim does not levy the tithe on wine." It was narrated from Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him, that Utba ibn Farqad sent him forty thousand dirhams as the tithe (sadaqa) of wine. Umar wrote to him: "You have sent me the tithe of wine, and you are more entitled to it than the Muhajirun." He informed the people of this and said: "By Allah, I will never employ you for anything after this." He said: "So he dismissed him." Abu Ubayd said: "The meaning of the saying of Umar, may Allah be pleased with him: 'Leave them to sell it, and you take...'"
(19) Omitted from: B. (20) Omitted from: B. Transfer of opinion. (21) Narrated by Abd al-Razzaq, in: The chapter on taking jizya from wine, from the Book of the People of the Book. Al-Musannaf 6/23. And Abu Ubayd, in: The chapter on taking jizya from wine and pork. Al-Amwal 50. And see: what was narrated by al-Bayhaqi, in: The chapter on not taking wine or pork from them as jizya. From the Book of Jizya. Al-Sunan al-Kubra 9/206. (22) Narrated by Abu Ubayd, in: The chapter on taking jizya from wine and pork. Al-Amwal 50. And see also: what was narrated by al-Bayhaqi, in: The chapter on not taking wine or pork from them as jizya, from the Book of Jizya. Al-Sunan al-Kubra 9/206.
من ما قلَّ أو كَثُرَ؛ لأنَّ عمرَ قال: خُذْ مِنْ كُلِّ عشرين درهمًا درهمًا. ولأنَّه حَقٌّ عليه، فوجَبَ فى قليلِه وكثيرِه، كنَصِيبِ المالِكِ فى أرضِه التى عامَلَه عليها. ولَنا، أنَّه عُشْرٌ أو نصفُ عشرٍ وجَبَ بالشَّرْعِ، فاعْتُبِرَ له نِصابٌ (١٩)، كزكاةِ الزرْعِ والثَّمَرِ، ولأنَّه حقٌّ يتَقدَّرُ بالحَوْلِ، فاعتُبِرَ له النِّصابُ، كالزكاةِ. وأمَّا قولُ عمرَ، فالمرادُ به -واللَّهُ أعلمُ- بيانُ قَدْرِ المأْخُوذِ، وأنَّه نصفُ العشرِ، ومَعْناه إذا كان معه عشرةُ دنانيرَ فخُذْ من كلِّ عشرين درهمًا درهمًا؛ لأنَّ فى صدْرِ الحديثِ أَنَّ عمرَ بعَثَ مُصَدِّقًا، وأمرَه أَنْ يأْخُذَ من المسلمين من كلِّ أربعين درهمًا درهمًا، ومن أهلِ الذِّمَّةِ من كلِّ عشرين درهمًا درهمًا، ومن أهلِ الحَرْبِ من كلِّ عشرةٍ واحدًا. وإنّما يُؤْخَذُ ذلك من المُسْلِم إذا كان معه نِصابٌ، فكذلك من غيرِه.
فصل: واخْتَلَفَت الرِّوايَةُ عن أحمَد، فى العاشِرِ يمرُّ عليه الذِّمِّىُّ بخَمْرٍ أو خِنْزِيرٍ، فقال فى مَوْضِع: قال عمرُ: وَلُّوهُم [بَيْعَها. لا يكونُ إلَّا على الآخِذِ منها. وروَى بإسْنادِه، عن سُوَيْد بن غَفَلَةَ، فى قولِ عمرَ: وَلُّوهم] (٢٠) بَيْعَ الخمرِ والخنزيرِ بعُشْرِها (٢١). قال أحمد: إسْنادٌ جيِّدٌ. وممَّنْ رأَى ذلك مَسْرُوقٌ، والنَّخَعِىُّ، وأبو حنيفةَ. ووَافقَهم محمدُ ابنُ الحسنِ فى الخمرِ خاصَّةً. وذكرَ القاضى أَنَّ أحمدَ نَصَّ على أنَّه لا يُؤْخَذُ منهم شىءٌ. وبه قال عمرُ بن عبد العزيز، وأبو عُبَيْدٍ، وأبو ثَوْرٍ. قال عمرُ بن عبد العزيز: الخمرُ لا يَعْشِرُها مسلمٌ. ورُوِىَ عن عمرَ بن الخَطَّاب، رَضِىَ اللَّهُ عنه، أَنَّ عُتْبَةَ بن فَرْقَدٍ بعَثَ إليه بأربعين ألفَ درْهَمٍ صدقَةَ الخمرِ، فكتَبَ إلِه عمرُ: بَعَثْتَ إلَىَّ بصدَقَةِ الخمرِ، وأنت أحقُّ بها من المهاجرين. فأخْبَرَ بذلك الناسَ، وقال: واللَّه لا أسْتَعْمِلَنَّك على شىءٍ بعدَها. قال: فَنَزَعَه (٢٢). قال أبو عُبَيْدٍ: ومَعْنَى قولِ عمرَ، رَضِىَ اللَّهُ عنه: وَلُّوهم يَيْعَها، وخذُوا أنتُم
(١٩) سقط من: ب.(٢٠) سقط من: ب. نقل نظر.(٢١) أخرجه عبد الرزاق، فى: باب أخذ الجزية من الخمر، من كتاب أهل الكتاب. المصنف ٦/ ٢٣. وأبو عبيد، فى: باب أخذ الجزية من الخمر والخنزير. الأموال ٥٠. وانظر: ما أخرجه البيهقى، فى: باب لا يأخذ منهم فى الجزية خمرا ولا خنزيرا. من كتاب الجزية. السنن الكبرى ٩/ ٢٠٦.(٢٢) أخرجه أبو عبيد، فى: باب أخذ الجزية من الخمر والخنزير. الأموال ٥٠. وانظر أيضًا: ما أخرجه البيهقى، فى: باب لا يأخد منهم فى الجزية خمرا ولا خنزيرا، من كتاب الجزية. السنن الكبرى ٩/ ٢٠٦.