ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 13 · صفحة 584فصل

الترجمة · EN

the subject of the oath is a departure described by a specific attribute, so his oath is not dissolved by the occurrence of something in which the attribute is not present, nor does he break his oath by it, and neither fulfillment nor breaking attaches to what is other than it. It is as if he said: "If you go out naked, you are divorced," or "If you go out riding, you are divorced," and she went out covered and walking; neither fulfillment nor breaking would be attached to it. Similarly, if he said to her: "If you speak to a lewd man, or someone who is not among your unmarriageable kin (mahram), you are divorced," neither fulfillment nor breaking would attach to her speaking to someone who is not described by that attribute, and the same applies to actions. As for their statement that "the oath is attached to one departure," we say: It is, however, a departure described by a specific attribute, so the oath is not dissolved by the occurrence of other than it, and he does not break his oath by it. As for the statement of the companions of Abu Hanifah that "the three phrasings are not among the phrasings of exception," we say: His statement "unless I give you permission" is among the phrasings of exception, and the other two phrasings are in its meaning regarding the exclusion of what is permitted from his oath, so their ruling is the same as its ruling.

This discussion applies when he uses the terms absolutely. If he intended to suspend the divorce upon a single departure, his oath is suspended upon it, and his statement is accepted regarding the ruling because he explained his wording with what it potentially carries with a not-too-distant possibility. If he gave her permission once and intended permission for every time, it is according to what he intended. It has been narrated from 'Abd Allah ibn Ahmad, from his father, that if he swore that his wife shall not go out except with his permission: if he gives her permission once, it is a permission for every time, and his oath is according to what he intended. If he said: "Whenever you go out, it is by my permission," a single time is sufficient for him. If he intended by his saying "until I give you permission," or "up until I give you permission," or "except until I give you permission" the endpoint, and that the departure sworn against is what is before the endpoint, not what is after it, his statement is accepted, and his oath is dissolved by the permission; because of his intention, for the basis of oaths is upon intention.

Section: If he said: "If you go out without my permission, you are divorced," then he gave her permission, then forbade her, and she went out, she is divorced because she went out without his permission. Likewise, if he said: "Except with my permission." Some of the companions of Al-Shafi'i said: He does not break his oath, because he had already given permission. That is not correct, because his prohibition annulled his permission, so she became one going out without his permission. Likewise, if he gave permission to his agent in a sale, then forbade him, and he sold it, it would be void. If he said: "If you go out without my permission for other than visiting a sick person, you are divorced."

الحواشي

(3) In A, B, and M: "the oath". (4) Omitted from M. (5) In M there is an addition: "already". (6) In M: "the sick person".

العربية (المصدر)

المَحْلُوفَ عليه خروجٌ مَوْصُوفٌ بصِفَةٍ، فلا تَنْحَلُّ يَمِينُه (٣) بوجُودِ ما لم تُوجَدْ فيه الصِّفَةُ، ولا يَحْنَثُ به، ولا يَتَعَلَّقُ بما عَداهُ بِرٌّ ولا حِنْثٌ، كما لو قال: إِنْ خَرَجْتِ عُرْيانَةً، فأنتِ طالِقٌ، أو إنْ خَرَجْتِ راكِبَةً، فأنتِ طالِقٌ. فخَرَجَت مُسْتَتِرَةً ماشِيَةً، لم يَتَعَلَّق به بِرٌّ ولا حِنْثٌ، ولأنَّه لو قال لها: إِنْ كَلَّمْتِ رَجُلًا فاسِقًا، أو من غيرِ مَحارِمِكِ، فأنتِ طالِقٌ. لم يَتَعَلَّقْ بتَكْليمِها لغَيْرِ مَنْ هو مَوْصُوفٌ بتِلْكَ الصِّفَةِ بِرٌّ ولا حِنْثٌ، فكذلك فى الأفْعالِ. وقَوْلُهم: تَعَلَّقَتِ اليَمِينُ بخروجٍ واحِدٍ. قُلْنا: إِلَّا أنَّه خُروجٌ مَوْصُوفٌ بصِفَةٍ، فلا تَنْحَلُّ اليَمِينُ بوُجودِ غيرِه، ولا يَحْنَثُ به. وأما قولُ أصْحابِ أبى حنيفةَ: إِنَّ الأَلْفاظَ الثلاثةَ ليستْ من ألْفاظِ الاسْتِثْناء. قُلْنا: قولُه: إِلَّا أَنْ آذَن لك. من أَلْفاظِ الاسْتِثْناءِ، واللَّفْظَتان الأُخْرَيانِ فى معناه، فى إِخْراجِ المَأْذُونِ من يَمِينِه، فكان حُكْمُهما كَحُكْمِه. هذا الكلامُ فيما إذا أطْلَقَ، فإنْ نَوَى تَعْليقَ الطَّلاقِ على خُروجٍ واحِدٍ، تَعَلَّقَتْ يَمِينُه به، وقُبلَ قولُه فى الحُكْمِ؛ لأَنَّه فَسَّرَ لَفْظَه بما يَحْتَمِلُه احْتِمالًا غيرَ بعيدٍ. وإِنْ أذِنَ لها مَرَّةً واحِدَةً، ونَوَى الإِذْنَ فى كُلِّ مَرَّةٍ، فهو على ما نَوَى. وقد نقلَ عبدُ اللَّه بن أحمد، عن أبِيه، إذا حَلَفَ أَنْ لا تَخْرُجَ امْرأَتُه إِلَّا بإذْنِه: إذا أَذِنَ لها مَرَّةً، فهو إذْنٌ لكُلِّ مَرَّةٍ، وتكونُ يَمِينُه على ما نَوَى. وإِنْ قال: كُلَّما خَرَجْتِ، فهو بإذْنِى. أَجْزَأَه مَرَّةً واحِدَةً. وإِنْ نَوَى بقولِه: إلى أَنْ آذَنَ لكِ، أو حتى آذَنَ لكِ، [أو إِلَّا أن آذَنَ لَكِ] (٤). الغايَةَ، وأنَّ الخروجَ المَحْلوفَ عليه ما قبلَ الغايَة، دونَ ما بَعْدَها، قُبِلَ قَوْلُه، وانْحَلَّتْ يَمِينُه بالإِذْنِ؛ لِنِيَّتِه، فإِنَّ مَبْنَى الأَيْمانِ على النِّيَّةِ.

فصل: وإِنْ قال: إِنْ خَرَجْتِ بغيرِ إذْنِى، فأنْتِ طالِقٌ. فأَذِنَ لها، ثم نَهاها، فخَرَجَت طَلُقَتْ؛ لأنَّها خَرَجَتْ بغيرِ إذْنِه. وكذلك إِنْ قال: إِلَّا بإذْنِى. وقال بعضُ أصحابِ الشافِعِىِّ: لا يَحْنَثُ؛ لأَنَّه قد أذِنَ. ولا يصِحُّ؛ لأَنَّ نَهْيَه (٥) أبْطَلَ إذْنَه، فصارَتْ خارِجَةً بغيرِ إذْنِه. وكذلك لو أَذِن لوكيلِه فى بَيْعٍ، ثم نَهاهُ عنه، فباعَه، كان باطِلًا. وإِنْ قال: إِنْ خَرَجْتِ بغيرِ إذْنِى، لغيرِ عيادَةِ مَرِيضٍ (٦)، فأَنْتِ طالِقٌ.

الحواشي

(٣) فى أ، ب، م: "اليمين".(٤) سقط من: م.(٥) فى م زيادة: "قد".(٦) فى م: "المريض".

السابقمجلد 13 · صفحة 584التالي
السابق13·584التالي