ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 13 · صفحة 659فصل

الترجمة · EN

Section: If one vows to fast for a lifetime, it becomes binding upon him, and neither Ramadan nor the days of 'Eid and al-Tashriq are included in his vow (21). If he breaks the fast for an excuse or otherwise, he does not have to make it up (qada'), because the time is entirely consumed by the vowed fast, but an expiation (kaffarah) is binding upon him for leaving it. If a makeup fast (qada') from Ramadan or an expiation becomes binding upon him, he shall prioritize it over the vow (22); because it is obligatory by the original ordinance of the Shari'ah, so it is prioritized (23) over that which he made obligatory upon himself, just as the Hajj of Islam is prioritized over a vowed Hajj. If an expiation becomes binding upon him for leaving the fast of a day or more, and his expiation is fasting, it is possible that it might not be mandatory, because it is impossible to perform the expiation except by leaving the vowed fast, and leaving it necessitates an expiation, which leads to infinite regress and the abandonment of the vow in its entirety. It is also possible that the expiation is mandatory, and no further expiation is required for performing it; because leaving a vow for an excuse does not necessitate an expiation, thus it does not lead to infinite regress.

Section: The formula of a vow is to say: "It is upon me for the sake of Allah that I do such-and-such." If he says: "The vow of such-and-such is upon me," it is also binding upon him; because he explicitly used the word "vow." If he says: "If Allah heals me, then a month's fasting is upon me," it is a vow. If he says: "It is upon me for the sake of Allah to walk to the House of Allah," Ibn 'Umar said regarding a man who says: "Walking to the Ka'bah is upon me for the sake of Allah (24)": "This is a vow, so let him walk (25)." A similar view is reported from al-Qasim ibn Muhammad, Yazid ibn Ibrahim al-Taymi, Malik, and a group of scholars. There is a difference of opinion regarding this from Sa'id ibn al-Musayyib and al-Qasim ibn Muhammad, as a view similar to theirs was reported from them, and it was also reported from them regarding one who says: "Walking to the House of Allah is upon me," that it is nothing, unless he says: "The vow of walking to the House of Allah is upon me." Our position is that the expression "is upon me" ('alayya) is for making something obligatory upon oneself; so if he says: "Walking to the House of Allah is upon me," he has made it obligatory upon himself, so it is binding upon him, just as if he had said: "It is upon me as a vow." And Allah, glory be to Him and Exalted is He, knows best.

الحواشي

(21) In [B]: "nor al-Tashriq". (22) In [B]: "the vowed one". (23) In [B]: "so it is prioritized". (24) Did not appear in [B]. (25) Reported by al-Bayhaqi, in: The Chapter on one who vows as an act of devotion to walk to the Sacred House of Allah, from the Book of Vows. Al-Sunan al-Kubra 10/78.

العربية (المصدر)

فصل: فإنْ نَذَرَ صومَ الدَّهرِ، لَزِمَه، ولم يَدْخُلْ فى نَذْرِه رمضانُ، ولا أيَّامُ العِيدِ والتَّشْريقِ (٢١). فإنْ أفْطَرَ لِعُذْرٍ أو غيرِه، لم يَقْضِه؛ لأنَّ الزَّمَنَ مُسْتَغْرَقٌ بالصَّومِ المنْذُورِ، ولكنْ تَلْزَمُه كفَّارةٌ لِتَرْكِه. وإِنْ لَزِمَه قَضاءٌ من رمضانَ، أو كفَّارةٌ، قدَّمَه على النَّذْرِ (٢٢)؛ لأنَّه واجبٌ بأصْلِ الشَّرْعِ، فقُدِّمَ (٢٣) على ما أوْجَبَه على نفسِه، كتَقْديمِ حِجَّةِ الإِسْلامِ على المَنْذُورةِ. فإذا لَزِمَتْه كَفَّارةٌ لِتَرْكِه صومَ يومٍ، أو أكثرَ، وكانتْ كفَّارتُه الصِّيامَ، احْتَمَلَ أَنْ لا يجِبَ؛ لأنَّه لا يُمْكِنُ التَّكْفيرُ إِلَّا بتَرْكِ الصومِ المنْذُورِ، وتَرْكُه يُوجِبُ كفَّارة، فيُفْضِى ذلك إلى التَّسَلْسُلِ، وتَرْكِ المنْذُورِ بالكُلِّيَّةِ. ويَحْتَمِلُ أَنْ تجِبَ الكفَّارةُ، ولا تجبُ بفِعْلِها كفَّارةٌ؛ لأنَّ تَرْكَ النَّذْرِ لِعُذْرٍ لا يُوجِبُ كفَّارةً، فلا يُفْضِى إلى التَّسَلْسُلِ.

فصل: وصِيغةُ النَّذْرِ أَنْ يقولَ: للَّهِ علىَّ أَنْ أفعلَ كذا. وإِنْ قال: علىَّ نَذْرُ كذا. لَزِمَه أيضًا؛ لأنَّه صَرَّحَ بلفظِ النَّذْرِ. وإِنْ قال: إِنْ شَفانِى اللَّهُ، فعلىَّ صومُ شهرٍ. كان نَذْرًا. وإِنْ قالَ: للَّه علىَّ المَشْىُ إلى بيتِ اللَّهِ، قال ابنُ عمرَ، فى الرَّجلِ يقولُ: علىَّ المشْىُ إلى الكعبةِ للَّه (٢٤). قال: هذا نَذْرٌ، فَلْيَمْشِ (٢٥). ونحوُه عن القاسمِ بنِ محمدٍ، ويَزِيدَ بنِ إبراهيمَ التَّيْمِىِّ، ومالكٍ، وجماعةٍ من العلماءِ. واختُلِفَ فيه عن سعيدِ بنِ المُسَيَّبِ، والقاسمِ بنِ محمدٍ، فرُوِىَ عنهما مثلُ قولِهم، ورُوِىَ عنهما فى مَن قال: علىَّ المَشْىُ إلى بيتِ اللَّهِ: فليس بشَىْءٍ، إِلَّا أَنْ يقولَ: علىَّ نَذْرُ مَشْى إلى بيتِ اللَّهِ. ولَنا، أَنَّ لفظةَ: "علىَّ" للإيجابِ على نفسِه، فإذا قال: علىَّ المَشْىُ إلى بيتِ اللَّهِ. فقد أوْجَبَه على نفسِه، فلَزِمَه، كما لو قال: هو علىَّ نَذْرٌ. واللَّه سبحانه وتعالى أعلمُ.

الحواشي

(٢١) فى ب: "ولا التشريق".(٢٢) فى ب: "المنذور".(٢٣) فى ب: "فتقدم".(٢٤) لم يرد فى: ب.(٢٥) أخرجه البيهقى، فى: باب من نذر تبررا أن يمشى إلى بيت اللَّه الحرام، من كتاب النذور. السنن الكبرى ١٠/ ٧٨.

السابقمجلد 13 · صفحة 659التالي
السابق13·659التالي