ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 14 · صفحة 295فصل

الترجمة · EN

strengthening it. According to this opinion, this narration is like the first one in terms of this ruling, and the difference (13) between them only appears in another matter, which we will mention, if Allah Almighty wills.

Section: If the person in whose possession the asset is denies it, and one of them has evidence, judgment is passed in his favor. If each of them presents evidence, and we say: the two pieces of evidence are to be utilized, the asset is taken from his possession and divided between them, according to the opinion of those who advocate division, or it is handed over to the one for whom the lot falls, according to the opinion of those who advocate that. If we say: the two pieces of evidence drop, the possessor swears an oath, and it remains in his possession, as if they had no evidence. If he later acknowledges it for both of them, or for one of them, his acknowledgment is accepted. If he acknowledges it for one of them at the outset, the one in whose favor it was acknowledged becomes the possessor; because the one who is currently in possession acknowledges that his possession is a proxy for the other's possession. If he acknowledges it for both of them, then the possession belongs to each of them, in the part he acknowledged for him, for that reason.

Section: If they both claim an asset in the possession of someone else, and he says: It belongs to one of you (14) but I do not know him specifically. Or he says: I do not know its owner, is it one of you or someone else? Or he says: One of you deposited it with me. Or: A man (15) whom I do not know specifically. If each of them claims, "You know that I am its owner," or "I am the one who deposited it with you," and requests (16) his oath, he is obliged to swear it to him; because if he had acknowledged it for him, he would have been obliged to hand it over to him, and whoever is burdened with a right upon acknowledging it, is burdened with an oath upon denying it. He swears regarding what he claimed (17) of negating knowledge. If they both certify his claim, there is no oath upon him. If one of them certifies it, he swears an oath to the other. If he acknowledges it for one of them, or someone else, the one in whose favor it was acknowledged becomes the possessor. If the one for whom it was not acknowledged says: "Swear to me that the asset is not my property," or "that I am not the one who deposited it with you," he is obliged (18) to take the oath regarding what he claimed of that; for the reason we have mentioned. If he refuses the oath, judgment is passed against him for its value. If he acknowledges it for both of them,

الحواشي

(13) In the original, A, and B: "al-hukm" (the ruling). (14) In A, B, and M: "li-ahadikuma" (for one of you). (15) In A: "wa-rajul" (and a man). (16) In M: "aw tulibat" (or it was requested). (17) In B: "fi" (in/regarding). (18) In the original, B, and M: "lazimahu" (he is obliged).

العربية (المصدر)

تَرْجِيحًا لها. وعلى هذا القَوْلِ تكونُ هذه الرِّوَايةُ كالأُولَى فى هذا الحُكْمِ، وإنَّما يَظْهَرُ الفَرْقُ (١٣) بيْنَهُما فى شىءٍ آخَرَ، سنذكُرُه، إِنْ شاءَ اللَّه تعالى.

فصل: فإنْ أنْكَرَها مَن العَيْنُ فى يَده، وكانت لأحَدِهما بَيِّنَةٌ، حُكِمَ له بها. وإِنْ أقامَ كُلُّ واحدٍ منهما بَيِّنَةٌ، فإنْ قُلْنا: تُسْتَعْمَلُ البَيِّنَتَان. أُخِذَتِ العَيْنُ مِن يَدِه، وقُسِمَتْ بينهما، على قَوْلِ منْ يرَى القِسْمَة، أو تُدْفعُ إلى منْ تَخْرُجُ له القُرْعَة، على قوْلِ من يَرى ذلك. وإن قُلْنا: تسْقُطُ البَيِّنَتان، حَلَفَ صاحِبُ اليَدِ، وأُقِرَّتْ فى يَده، كما لو لم تكُنْ لهما بَيِّنَةٌ. وإِنْ أقَرَّ بها بعدَ ذلك لهما، أو لأحَدِهما، قُبِلَ إقْرَارُه. وإِنْ أقرَّ بها فى الابتِدَاءِ لأحَدِهما، صارَ المُقَرُّ له صاحِبَ اليَدِ؛ لأنَّ مَنْ هى فى يَده مُقِرٌّ بأنَّ يدَه نائبَةٌ عن يَده. وإِنْ أقرَّ لهما جميعًا، فاليَدُ لكُلِّ واحِدٍ منهما، فى الجُزْءِ الذى أقَرَّ له به؛ لذلك.

فصل: وإِنْ تَداعَيا عيْنًا فى يَد غيرِهما، فقال: هى لأحدِهما (١٤) لا أعْرِفُه عيْنًا. أو قال: لا أعْرِفُ صَاحِبَها، أهو أحدُكما أو غيرُكما. أو قال: أوْدَعَنِيها أَحدُكما. أو: رَجُلٌ (١٥) لا أعْرِفُه عيْنًا. فادَّعَى كُلُّ واحِدٍ منهما أنَّك تعْلَمُ أنِّى صَاحِبُها، أو أنِّى الذى أوْدَعْتُكَها، وطلبَ (١٦) يَمِينَه، لَزِمَه أَنْ يحْلفَ له؛ لأنَّه لو أقَرَّ له، لَزِمَه تَسْلِيمُها إليه، ومن لَزِمَه الحَقُّ مع الإِقرَارِ، لَزِمَتْه اليَمِينُ مع الانْكارِ، ويحْلِفُ على ما ادعَّاه مِن (١٧) نَفْىِ العلمِ. وإِنْ صَدَّقاهُ، فلا يَمِينَ عليه. وإِنْ صَدَّقَه أحدُهما، حَلَفَ للآخَرِ. وإِنْ أقَرَّ بها لوَاحِدٍ منهما، أو غيرِهما، صارَ المُقَرُّ له صَاحِبَ الْيَدِ. فإنْ قال غيرُ المُقَرِّ له: احْلِفْ لى أَنَّ العَيْنَ ليستْ مِلْكِى، أو أنِّى لستُ الذى أوْدَعْتُكها. لَزِمَتْه (١٨) اليَمِينُ على ما ادَّعاهُ مِن ذلك؛ لِمَا ذكرْنا. وإِنْ نَكَلَ عن اليَمِينِ، قُضِىَ عليه بقِيمَتِها. وإِنْ اعتَرَفَ بها لهما،

الحواشي

(١٣) فى الأصل، أ، ب: "الحكم".(١٤) فى أ، ب، م: "لأحدكما".(١٥) فى أ: "ورجل".(١٦) فى م: "أو طلبت".(١٧) فى ب: "فى".(١٨) فى الأصل، ب، م: "لزمه".

السابقمجلد 14 · صفحة 295التالي
السابق14·295التالي