ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 14 · صفحة 451الفصل الثانى

الترجمة · EN

as it appears externally. In the hadith of Barirah, it is narrated that she came to Aisha, may Allah be pleased with her, and said: "O Mother of the Believers, I have entered into a kitaba contract with my masters for nine awaq (ounces), one uqiyyah in each year, so help me." Also, because kitaba is derived from al-damm (joining), which is joining one installment [to another], this indicates its need for two installments. The first [view] is more grounded in analogy (aqyas). It is necessary for the installments to be known, and for the amount to be paid in each installment to be known. It is not required that the installments be equal, nor that the amount paid in each installment be equal. So if he says: "I have entered into a kitaba contract with you for a thousand [dirhams] over ten years, you shall pay one hundred at the expiration of each year," or he says: "You shall pay from it one hundred at the expiration of five years, and the remainder at the completion of the ten," or he says: "You shall pay at the end of the first year one hundred, and nine hundred at the expiration of the tenth year," all of this is permissible. If he says: "You shall pay one hundred every year," it is permissible, and the term for each hundred is at the expiration of the year. The explicit view of the Qadi and the companions of al-Shafi'i is that it is not valid, because the specific time of payment within the year is not clarified. Our argument is that Barirah said: "I have entered into a kitaba contract with my masters for nine awaq, one uqiyyah in each year." Also, when a time limit is linked to a duration, it attaches to one of its two endpoints; if it is with the particle "ila" (until), it attaches to its beginning, such as his saying: "until the month of Ramadan." If it is with the particle "fi" (in), it is until its end, because he made the entirety of it a time for its payment. So if he pays at its end, he is paying it at its prescribed time, and he is not required to pay before that, just like the performance of prayer at the end of its time. If he says: "You shall pay it in ten years," or "until ten years," it is not permissible, because it is [regarded as] a single installment. Whoever permits kitaba on a single installment permits this. If he says: "You shall pay some of it in half of the period, and the remainder at its end," it is not permissible, because the portion is unknown, as it could apply to a small or large amount.

Chapter Two: If he enters into a kitaba contract with him over known installments, the kitaba is valid, and he becomes free upon paying them, whether he intended freedom by the kitaba or did not intend it, and whether he said: "If you pay to me, you are free," or did not say it. Abu Hanifah held this view. Al-Shafi'i said: He does not become free until he says: "If you pay to me, you are free," or intends freedom by the kitaba. It is possible within our school to hold such a view, because the term "kitaba" can imply a mere financial arrangement (mukharajah) or it can imply manumission upon payment, so one must be distinguished from the other, like the metonymies (kinayat) of manumission. Our argument is that freedom is the consequence of the kitaba contract, so it is established upon its completion, like all its other legal rulings. Also, kitaba is a contract established for the purpose of manumission, so it does not require the explicit word of manumission or the intent for it, like tadbir. As for what they mentioned regarding the use of kitaba for a financial arrangement, if that is established, it is not well-known, so it does not prevent the occurrence of freedom through it, just like other explicit terms. Furthermore, a term that is open to interpretation is directed by context to one of its two possibilities, just like the term "tadbir," [for it could imply the planning] of his livelihood or otherwise, yet it is explicit regarding freedom; therefore, it is more appropriate here.

الحواشي

(12) The report of the hadith of Barirah has been previously cited in: 6/326, 8/359, 360. (13) Omitted from B. (14) In B, there is an addition: "this". (15) Omitted from B. (16) In M, there is an addition: "period".

العربية (المصدر)

الظَّاهرِ. وفى حديثِ بَرِيرَةَ، أنَّها أتَتْ عائشةَ، رَضِىَ اللَّهُ عنها، فقالتْ: يا أُمَّ المؤمنين، إنِّى كاتَبْتُ أهْلِى على تِسْعِ أوَاقٍ، فى كلِّ عامٍ أُوِقِيّة، فأعِينِينِى (١٢). ولأنَّ الكِتابةَ مُشْتَقَّةٌ من الضَّمِّ، وهو ضَمُّ نَجْمٍ [إلى نجمٍ] (١٣)، فدَلَّ ذلك على افْتِقارِها إلى نَجْمَيْنِ. والأَوَّلُ أقْيَسُ. ولابُدَّ أَنْ تكونَ النُّجومُ مَعْلُومةً، ويَعْلَمَ فى كلِّ نَجْمٍ قَدْرَ ما يُؤَدِّيه، ولا يُشْتَرَطُ تَساوِى النُّجُومِ، ولا قَدْرُ المُؤَدَّى فى كلِّ نَجْمٍ. فإذا قال: كاتَبْتُكَ على ألْفٍ، إلى عَشْرِ سنِينَ، تُؤَدِّى (١٤) عندَ انْقِضاءِ كُلِّ سَنَةٍ مائةً. أو قال: تُؤَدِّى منها مائةً عندَ انْقضاءِ خَمْسِ سِنِين، وباقِيَها عندَ تَمامِ العَشرةِ. أو قال: تُؤَدِّى فى آخِرِ العامِ الأوَّلِ مائةً، وتسْعَمائةٍ عندَ انْقضاءِ السَّنةِ العاشرةِ. فكلُّ هذا جائِزٌ. وإِنْ قال: تُؤَدِّى فى كلِّ عامٍ مائةً. جاز، ويكونُ أجَلُ كلِّ مائةٍ عندَ انْقضاءِ السَّنَةِ. وظاهِرُ قولِ القاضى، وأصْحابِ الشَّافِعىِّ، أنَّه لا يَصِحُّ؛ لأَنَّه لم يتَبَيَّنْ وَقْتُ الأداءِ من العامِ. ولَنا، أَنَّ بَرِيرَةَ قالت: كاتَبْتُ أهْلِى على تِسْعِ أوَاقٍ، فى كلِّ عامٍ أُوقِيَّةٌ. ولأنَّ الأجَلَ إذا عُلِّقَ بمُدّةٍ، تعَلَّقَ بأحَدِ طَرَفَيْها؛ فإنْ كان بِحَرْفِ "إِلَى" تعَلَّقَ بأَوَّلِها، كقَوْله: إلى شَهْرِ رَمضانَ. وإن كان بحَرْفِ "فى" كان إلى آخِرِها؛ لأَنَّه جَعَلَ جَمِيعَها وقْتًا لأدائِها، فإذا أَدَّى فى آخِرِها، كان مُؤَدِّيًا لها فى وَقْتِها، فلم يتَعَيَّنْ عليه الأداءُ قبلَه، كتَأْدِيةِ الصَّلاةِ فى آخِرِ وَقْتِها. وإِنْ قال: يُؤَدِّيها فى عَشْرِ سِنِينَ. أو: إلى عشرِ سِنِين. لم يَجُزْ؛ لأَنَّه نَجْمٌ واحدٌ. ومن أجَازَ الكتابةَ على نَجْمٍ واحدٍ، أجازَه. وإن قال: يُؤَدِّى بعضَها فى نِصْفِ المُدَّةِ، وباقِيَهَا فى آخِرِها. لم يَجُزْ؛ لأنَّ البعضَ مجهولٌ، يَقَعُ على القَلِيلِ والكثيرِ.

الفصل الثانى: أنَّه (١٥) إذا كاتَبَه على أنْجُمٍ (١٦) معلومةٍ، صَحَّتِ الكتابةُ، وعَتَقَ بأدائِها، سَواءٌ نَوَى بالكتابةِ الحُرِّيَّةَ أو لم يَنْوِ، وسَواءٌ قال: فإذا أدَّيْتَ إلىَّ، فأنتَ حُرٌّ. أو لم يَقُلْ. وبهذا قال أبو حنيفةَ. وقال الشَّافِعىُّ: لا يَعْتِقُ حتى يقولَ: فإذا أدَّيْتَ إلىَّ، فأنتَ

الحواشي

(١٢) تقدم تخريج حديث بريرة، فى: ٦/ ٣٢٦، ٨/ ٣٥٩، ٣٦٠.(١٣) سقط من: ب.(١٤) فى ب زيادة: "هذا".(١٥) سقط من: ب.(١٦) فى م زيادة: "مدة".

السابقمجلد 14 · صفحة 451التالي
السابق14·451التالي