ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 14 · صفحة 458١٩٨٠ - مسألة؛ قال: (ويعطى مما كوتب عليه الربع؛ لقول الله تعالى: {وآتوهم من مال الله الذي آتاكم}).

الترجمة · EN

and your wala' be for me, I will do it." Barira returned to her family and mentioned that to them, but they refused, insisting that the wala' be theirs (2). This indicates that the establishment of wala' over the mukatab for his master was well-established among them. And Allah knows best.

1980 - Issue; he said: (And he is to be given a fourth of what he was contracted for, because of the saying of Allah the Exalted: {And give them from the wealth of Allah which He has given you}).

The discussion on giving is in five sections: its obligation, its amount, its kind, the time it is permitted, and the time it becomes obligatory.

As for the first: [It is obligatory] (1) upon the master to give the mukatab something from what he was contracted for. This was narrated from 'Ali, may Allah be pleased with him (2). Al-Shafi'i and Ishaq held this view. Burayda, al-Hasan, al-Nakha'i, al-Thawri, Malik, and Abu Hanifa said: It is not obligatory; because it is a contract of exchange, so giving is not obligatory in it, like all other contracts of exchange. Our evidence is the statement of Allah the Exalted: {And give them from the wealth of Allah which He has given you} (3). The manifest meaning of the imperative is obligation. 'Ali, may Allah be pleased with him, said in interpreting it: "Remit a fourth of the wealth of the kitaba for them" (2). And from Ibn 'Abbas, may Allah be pleased with both of them, he said: "Remit something from their kitaba for them" (4). The kitaba contract differs from all other contracts; for the purpose of it is [kindness to the slave] (5), unlike others, and because the kitaba contract entitles one to wala' over the slave along with the exchange, so likewise (6) it is necessary that the slave be entitled to something from the master. If it is said: The meaning is...

الحواشي

(2) The extraction of the hadith of Barira was mentioned previously, in: 6/325, 8/359, 360. (1) In the original and B: "it is obligatory". (2) Extracted by al-Bayhaqi, in: Chapter on what was narrated in the interpretation of His saying, the Almighty, the Majestic: {And give them from the wealth of Allah...}, from the Book of the Mukatab. Al-Sunan al-Kubra 10/329. And 'Abd al-Razzaq, in: Chapter: {And give them from the wealth of Allah...}, from the Book of the Mukatab. Al-Musannaf 8/375, 376. (3) Surah al-Nur 33. (4) Extracted by al-Bayhaqi, in: Chapter on what was narrated in the interpretation of His saying, the Almighty, the Majestic: {And give them from the wealth of Allah...}, from the Book of the Mukatab. Al-Sunan al-Kubra 10/330. (5) In A and B: "kindness to the slave". (6) In B and M: "so for that".

العربية (المصدر)

ويكونَ ولاؤُكِ لى، فَعَلْتُ. فرَجَعَتْ بَرِيرَةُ إلى أهْلِها، فذكَرتْ ذلك لهم، فأَبَوْا إِلَّا أن يكونَ الوَلاءُ لهم (٢). وهذا يَدُلُّ على أَنَّ ثُبوتَ الوَلاءِ على المُكاتَبِ لسَيِّدِه كان مُتَقَرِّرًا عندَهم. واللَّهُ أعلمُ.

١٩٨٠ - مسألة؛ قال: (ويُعْطَى مِمَّا كُوتِبَ عَلَيْهِ الرُّبْعَ؛ لِقَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ}).

الكلامُ فى الإِيتاءِ فى خمسةِ فُصولٍ؛ وُجُوبُه، وقَدْرُه، وجِنْسُه، ووَقْتُ جَوازِه، وَوَقْتُ وُجُوبِه.

أمَّا الأوَّلُ: [فَإنَّه يَجِبُ] (١) على السَّيِّدِ إيتاءُ المُكاتَبِ شيئًا ممَّا كُوتِبَ عليه. رُوِىَ ذلك عن علىٍّ، رَضِىَ اللَّهُ عنه (٢). وبه قال الشافعىُّ، وإسحاقُ. وقال بُرَيْدةُ، والحسن، والنَّخَعِىُّ، والثَّورِىُّ، ومالكٌ، وأبو حنيفةَ: ليس بواجِب؛ لأَنَّه عَقْدُ مُعاوَضَةٍ، فلا يَجِبُ فيه الإِيتاءُ، كسائرِ عُقُودِ المُعاوَضاتِ. ولَنا، قولُ اللَّهِ تعالى: {وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ} (٣). وظاهرُ الأمرِ الوجُوبُ، قال علىٌّ، رَضِىَ اللَّهُ عنه، فى تَفْسِيرِها: ضَعُوا عنهم رُبْعَ مالِ الكِتَابةِ (٢). وعن ابنِ عباسٍ، رَضِىَ اللَّهُ عنهما، قال: ضَعُوا عنهم من مُكاتَبَتِهِم شيئًا (٤). وتُخالِفُ الكتابةُ سائرَ العُقُودِ؛ فإِنَّ القَصْدَ بها [الرِّفْقُ بالعَبْدِ] (٥)، بخلاف غيرِها، ولأنَّ الكِتابةَ يَسْتَحِقُّ بها الوَلاءَ على العبدِ مع المُعاوضةِ، فكذلك (٦) يَجِبُ أن يَسْتَحِقَّ العَبْدُ على السَّيِّدِ شيئًا. فإن قيل: المرادُ

الحواشي

(٢) تقدم تخريج حديث بريرة، فى: ٦/ ٣٢٥، ٨/ ٣٥٩، ٣٦٠.(١) فى الأصل، ب: "فيجب".(٢) أخرجه البيهقى، فى: باب ما جاء فى تفسير قوله عز وجل: {وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ. . .}، من كتاب المكاتب. السنن الكبرى ١٠/ ٣٢٩. وعبد الرزاق، فى: باب: {وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ. . .} من كتاب المكاتب. المصنف ٨/ ٣٧٥، ٣٧٦.(٣) سورة النور ٣٣.(٤) أخرجه البيهقى، فى: باب ما جاء فى تفسير قوله عز وجل: {وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ. . .}، من كتاب المكاتب. السنن الكبرى ١٠/ ٣٣٠.(٥) فى أ، ب: "رفق العبد".(٦) فى ب، م: "فلذلك".

السابقمجلد 14 · صفحة 458التالي
السابق14·458التالي