ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 14 · صفحة 507

الترجمة · EN

charity with something, the receipt of the donee for it is valid, and so it is here. The second [view] is that it is not permissible. This is the selection of Abu Bakr, the school of Abu Hanifa, one of the two opinions of al-Shafi'i, and the selection of al-Muzani, because what is in the mukatab's hand is his own property, so the permission of someone else regarding it is not effective; the right of his master is only in his legal capacity (dhimma). The first [view] is more correct, if Allah the Almighty wills, because the right belongs to them and does not depart from them, so if they agree on something, there is no basis for prohibition. Their saying that "it is property belonging to the mukatab" is a attachment of the cause to something contrary to what it necessitates, because it being his property necessitates the permissibility of his disposing of it according to his choice, and the prohibition exists only due to the attachment of his master's right to it. When he grants permission, the preventative factor is removed, so the taking of possession becomes valid, due to the presence of its requirement and its freedom from the preventative factor. Then it is invalidated by what we have mentioned of the issues. Based on this view, if he pays the mukataba wealth to one of them with the permission of his partner, his share of the mukatab is freed, because he has received his due, and the manumission spreads to the remainder, and he is liable for the value of his partner's share because his manumission is due to him. This is the statement of al-Khiraqi. He is liable for it immediately at half his value as a mukatab, remaining upon what remains of his mukataba, and all his wala' (right of patronage) is his, and what is in his hand of wealth belongs to the one who did not receive from him, in the amount of what his partner received, and the remainder is between the slave and his master to whom he became free, because half of him was freed by the mukataba and half by the spreading (sariya), so the share of what was freed by mukataba belongs to the slave, and the share of what was freed by sariya belongs to his master. According to what we have selected, the remainder is entirely for the slave, because the earnings were his property, so his ownership does not cease upon his manumission, just as if he were freed through payment. Abu Bakr and the Qadi said: The manumission does not spread immediately; it only spreads when he becomes incapacitated. So according to their view, he remains in the mukataba; if he pays the other, he is freed to both of them, his wala' is for both of them, and what remains in his hand of his earnings is his. If he becomes incapacitated and his mukataba is annulled, he is appraised regarding the one to whom he paid, all of his wala' is for him, and the mukataba is annulled regarding his half. If he dies, he has died while half of him was free and half of him was a slave, and his master whose share was not freed has the right to take from what he left behind the equivalent of what his partner took of the mukataba wealth, and he has half of what remains, and the rest is for the heirs of the slave.

الحواشي

(31) In B and M: "li-ma" (for what). (32) In A, B, and M: "dhakarna" (we mentioned). (33) In B: "yabqa" (remains). (34) In A, B, and M: "alladhi" (the one who). (35) In B and M: "baqiya" (remained). (36) In the original: "ajzuhu" (his incapacitation).

العربية (المصدر)

الصَّدَقةِ بشىءٍ، صَحَّ قَبْضُ المُتَصَدَّقِ عليه له، كذلك ههُنا. والثانى، لا يجوزُ. وهذا اخْتِيارُ أبِى بكرٍ، ومذهبُ أبى حنيفةَ، وأحدُ قَوْلَى الشافعىِّ، واختيارُ المُزنِىِّ؛ لأنَّ ما فى يَدِ المكاتَبِ مِلْكٌ له، فلا يَنْفُذُ إذْنُ غيرِه فيه، وإنَّما حَقُّ سَيِّدِه فى ذِمَّتِه. والأَوَّلُ أصَحُّ، إِنْ شاءَ اللَّه تعالى؛ لأنَّ الحَقَّ لهم، لا يَخْرُجُ عنهم، فإذا اتّفَقُوا على شىءٍ، فلا وَجْهَ للمَنْعِ. وقولُهم: إنَّه مِلْكٌ للمُكاتَبِ. تَعْلِيقٌ على العِلّةِ ضِدَّ ما تَقْتَضِيه؛ لأنَّ كَوْنَه مِلْكًا له يَقْتَضِى جَوازَ تَصَرُّفِه فيه، على حَسبِ اخْتِيارِه، وإنَّما المَنْعُ لتَعَلُّقِ حَقِّ سَيِّدِه به، فإذا أذِنَ، زال المانِعُ، فصَحَّ التَّقْبِيضُ، لوُجُودِ مُقْتَضِيه، وخُلُوِّه من المانعِ، ثم يَبْطُلُ بما (٣١) ذكَرْناهُ (٣٢) من المسائلِ. فعلى هذا الوَجْهِ، إذا دَفَعَ إلى أحَدِهما مالَ الكِتابةِ بإذْنِ صاحِبه، عَتَقَ نَصِيبُه مِن المُكاتَبِ؛ لأَنَّه اسْتَوْفَى حَقَّه، ويَسْرِى العِتْقُ إلى باقِيه، وعليه قِيمةُ حِصَّةِ شَرِيكِه؛ لأنَّ عِتْقَه بسَبَبِه. هذا قَوْلُ الْخِرَقِىِّ. ويَضْمَنُه فى الحالِ بنِصْفِ قِيمَتِه مُكاتَبًا، مُبْقًى (٣٣) على ما بَقِىَ عليه مِن كِتابَتِه، ووَلاؤُه كلُّه له، وما فى يَدِه من المالِ للَّذى (٣٤) لم يَقْبِضْ منه بقَدْرِ ما قَبَضَه صاحِبُه، والباقِى بين العبدِ وبينَ سَيِّدِه الذى عَتَقَ عليه؛ لأنَّ نِصْفَه عَتَقَ بالكتابةِ، ونِصْفَه بالسِّرايَةِ، فحِصَّةُ ما عَتَقَ بالكِتابةِ للعبدِ، وحِصَّةُ ما عَتَقَ بالسِّرايةِ لسَيِّدِه. وعلى ما اخْتَرْناه، يكونُ الباقى كلّه للعبدِ؛ لأنَّ الكَسْبَ كان مِلْكًا له، فلا يَزُولُ مِلْكُه عنه بعِتْقِه، كما لو عَتَقَ بالأدَاءِ. وقال أبو بكرٍ، والقاضى: لا يَسْرِى العِتْقُ فى الحالِ، وإنَّما يَسْرِى عندَ عَجْزِه. فعلى قولِهما، يكون باقِيًا على الكِتابةِ، فإن أدَّى إلى الآخَرِ، عَتَقَ عليهما، ووَلاؤُه لهما، وما تَبَقَّى (٣٥) فى يَده مِن كَسْبِه فهو له. وإن عَجَزَ (٣٦)، وفُسِخَتْ كِتابَتُه، قُوِّمَ على الذى أدَّى إليه، وكان وَلاءُ جَمِيعِه له، وتَنْفَسِخُ الكِتابة فى نِصْفِه. وإن مات، فقد مات ونِصْفُه حُرٌّ، ونِصْفُه رَقِيقٌ، ولسَيِّدِه الذى لم يعْتِقْ نَصِيبَه أن يَأْخُذَ ممَّا خَلَّفَه مثلَ ما أخَذَه شَرِيكُه من مالِ الكِتابةِ، وله نِصْفُ ما تَبَقَّى (٣٥)، والباقى لوَرَثةِ العبدِ،

الحواشي

(٣١) فى ب، م: "لما".(٣٢) فى أ، ب، م: "ذكرنا".(٣٣) فى ب: "يبقى".(٣٤) فى أ، ب، م: "الذى".(٣٥) فى ب، م: "بقى".(٣٦) فى الأصل: "عجزه".

السابقمجلد 14 · صفحة 507التالي
السابق14·507التالي