ShamelaTranslate
بحث
تسجيل الدخول
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. مشروع علمي مفتوح الوصول.

حولتواصلتبرّعبيانات النشرالخصوصيةشروط الاستخدامحق الانسحابإلغاء اشتراك
المغني لابن قدامة - ت التركي
مجلد 14 · صفحة 547٢٠٠٣ - مسألة؛ قال: (وإذا كان العبد لثلاثة، فجاءهم بثلاثمائة درهم، فقال: بيعونى نفسى بها. فأجابوه، فلما عاد إليهم ليكتبوا له كتابا، أنكر أحدهم أن يكون أخذ شيئا، وشهد الرجلان عليه بالأخذ، فقد صار العبد حرا بشهادة الشريكين، إذا كانا عدلين، ويشاركهما فيما أخذا من المال، وليس على العبد شىء)

الترجمة · EN

inheritance, her marriage remains intact. The ruling for other female heirs is the same as the ruling for the daughter. Likewise, if a man marries a mukataba (a female slave in a contract of manumission) and pays her value, or inherits a portion of her, his marriage is annulled due to that. And Allah knows best.

2003 - Issue: He said: "If a slave belongs to three people, and he comes to them with three hundred dirhams and says: 'Sell me to myself for this amount.' They agree, but when he returns to them to have a written contract drafted for him, one of them denies having received anything. Two men testify against him regarding the receipt [of the money]. The slave has then become free by the testimony of the two partners, if they are just witnesses, and he shall share with them in the money they received, and there is nothing incumbent upon the slave."

Al-Khiraqi was criticized in this issue for permitting him to purchase himself with the very money in his possession, even though he had mentioned in the Book of Emancipation (Kitab al-'Itq): "If a slave says to a man: 'Purchase me from my master with this money and emancipate me.' Then he purchases him with the specific money, the purchase and the emancipation are void, and the master would have taken his property." Al-Qadi answered this objection in several ways: First, that he is a mukatab, and his statement "Sell me to myself for this" means: "I will hasten to give you the three hundred, and you waive what remains of my kitaba (contract of manumission)." This is why he mentioned it in the Book of the Mukatab. Second, that the money in the slave's possession belongs to an outsider who told him: "Purchase yourself with it," without transferring ownership of it to him. Third, that it is an emancipation conditional upon a state, estimated as: "If we receive these dirhams from you, you are free." Fourth, that the contentment of his masters in selling him to himself for what is in his hand, and their action in that regard, is an act of emancipation by them, conditional upon the fulfillment of that to them. Thus, its form is the form of a sale, but its meaning is emancipation conditional upon fulfillment, just as if he said: "I have sold you to yourself for my service for a year." For his benefits...

الحواشي

(1) In M: "batilayn" (both void). (2) Previously mentioned in: page 410. (3) In M, there is an addition: "min" (from). (4) In B and M: "dhakarahuma" (he mentioned both). (5) In the original: "minhu" (from him). (6) In the copies: "i'taq" (emancipation). (7) In the original: "bi-ta'diyatihi" (by the fulfillment of it).

العربية (المصدر)

الميراثِ، فنكاحُها باقٍ بحالِه. والحكْمُ فى سائِرِ الوَرَثَةِ من النِّساءِ، كالحكمِ فى البِنْتِ. وكذلك لو تَزَوَّجَ رجلٌ مُكاتَبةً، فوَزَنها، أو وَرِثَ شيئًا منها، انْفَسَخَ نِكاحُه لذلك. واللَّهُ أعلمُ.

٢٠٠٣ - مسألة؛ قال: (وَإِذَا كَانَ الْعَبْدُ لِثَلَاثَةٍ، فَجَاءَهُمْ بثَلَاِثمِائَةِ دِرْهَمٍ، فَقَالَ: بِيعُونِى نَفْسِى بِهَا. فَأجَابُوهُ، فَلَمَّا عَادَ إلَيْهِمْ لِيَكْتُبُوا لَهُ كِتَابًا، أنْكَرَ أحَدُهُمْ أَنْ يَكُونَ أَخَذَ شَيْئًا، وشَهِد الرَّجُلَانِ عَلَيْهِ بِالْأَخْذِ، فَقَدْ صَارَ الْعَبْدُ حُرًّا بِشَهَادَةِ الشَّرِيكَيْنِ، إِذَا كَانَا عَدْلَيْنِ، ويُشَارِكُهُمَا فِيمَا أخَذَا مِنَ الْمَالِ، ولَيْسَ عَلَى العَبْدِ شَىْءٌ)

اعْتُرضَ على الْخِرَقِىِّ فى هذه المسألةِ، حيث أجاز له شِراءَ نَفْسِه بعَيْنِ ما فى يَدِه، مع أنَّه قد ذكَرَ فى بابِ العِتْقِ: إذا قال العبدُ لرَجُلٍ: اشْتَرِنِى مِن سَيِّدِى بهذا المالِ، وأعْتِقْنِى. فاشْتَراهُ بعَيْنِ المالِ، كان الشِّراءُ والعِتْقُ باطِلًا (١)، ويكونُ السَّيِّدُ قد أخَذَ مالَه (٢). وقد أجابَ القاضى عن هذا الإِشْكالِ بوجُوهٍ؛ منها، أَنْ يكونَ مُكاتَبًا، وقولُه: بِيعُونِى (٣) نَفْسِى بهذه. أىْ أُعَجِّلُ لكم الثَّلاثَمائة، وتَضَعُونَ عَنِّى ما بَقِىَ مِن كتابَتِى. ولهذا ذكرَها (٤) فى بابِ المكاتبِ. الثانى، أَنْ يكونَ المالُ فى يَد العبدِ لأَجْنَبِىٍّ قال له: اشْتَرِ نَفْسَك بها. من غيرِ أَنْ يُمَلِّكَه إيَّاها. الثالثُ، أَنْ يكونَ عِتْقًا بِصِفَةٍ، تَقدِيرُه: إذا قَبَضْنا مِنْك (٥) هذه الدّراهِمَ، فأنْتَ حُرٌّ. الرابعُ، أَنْ يكونَ رِضَى سادَتِه بِبَيْعِه نَفْسَه بما فى يَدِه، وفِعْلُهم ذلك معه، إعْتاقًا (٦) منهم له مَشْرُوطًا بِتَأْدِيَة (٧) ذلك إليهم، فتكونَ صورَتُه صُورةَ البَيْعِ، ومَعْناهُ العِتْقَ بشَرْطِ الأداءِ، كما لو قال: بِعْتُكَ نَفْسَكَ بِخِدْمَتِى سَنَةً. فإِنَّ مَنافِعَه

الحواشي

(١) فى م: "باطلين".(٢) تقدم فى: صفحة ٤١٠.(٣) فى م زيادة: "من".(٤) فى ب، م: "ذكرهما".(٥) فى الأصل: "منه".(٦) فى النسخ: "إعتاق".(٧) فى الأصل: "بتأديته".

السابقمجلد 14 · صفحة 547التالي
السابق14·547التالي